-
呂振中譯本
說了這話,就起身,去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:『老師來了,叫你去呢。』
-
新标点和合本
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
-
和合本2010(神版-简体)
马大说了这话就回去,叫她妹妹马利亚,私下说:“老师来了,他在叫你。”
-
当代译本
玛大说完了,就回去悄悄地告诉她妹妹玛丽亚:“老师来了,祂叫你去。”
-
圣经新译本
马大说了这些话,就回去叫她妹妹马利亚,暗暗地说:“老师来了,他叫你。”
-
中文标准译本
玛妲说了这话,就回去叫她的妹妹玛丽亚,悄悄地说:“老师来到这里,叫你过去。”
-
新標點和合本
馬大說了這話,就回去暗暗地叫她妹子馬利亞,說:「夫子來了,叫你。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
-
和合本2010(神版-繁體)
馬大說了這話就回去,叫她妹妹馬利亞,私下說:「老師來了,他在叫你。」
-
當代譯本
瑪大說完了,就回去悄悄地告訴她妹妹瑪麗亞:「老師來了,祂叫你去。」
-
聖經新譯本
馬大說了這些話,就回去叫她妹妹馬利亞,暗暗地說:“老師來了,他叫你。”
-
中文標準譯本
瑪妲說了這話,就回去叫她的妹妹瑪麗亞,悄悄地說:「老師來到這裡,叫你過去。」
-
文理和合譯本
言竟、乃歸、潛呼其姊妹馬利亞曰、師至、呼爾、
-
文理委辦譯本
言竟、歸、潛呼姊妹馬利亞曰、師至召爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言竟、遂歸、潛招其妹瑪利亞曰、師來此呼爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
言畢、返家、私語其妹瑪麗曰:『師來矣、召汝去!』
-
New International Version
After she had said this, she went back and called her sister Mary aside.“ The Teacher is here,” she said,“ and is asking for you.”
-
New International Reader's Version
After she said this, she went back home. She called her sister Mary to one side to talk to her.“ The Teacher is here,” Martha said.“ He is asking for you.”
-
English Standard Version
When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
-
New Living Translation
Then she returned to Mary. She called Mary aside from the mourners and told her,“ The Teacher is here and wants to see you.”
-
Christian Standard Bible
Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
-
New American Standard Bible
When she had said this, she left and called Mary her sister, saying secretly,“ The Teacher is here and is calling for you.”
-
New King James Version
And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying,“ The Teacher has come and is calling for you.”
-
American Standard Version
And when she had said this, she went away, and called Mary her sister secretly, saying, The Teacher is here, and calleth thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private,“ The Teacher is here and is calling for you.”
-
King James Version
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
-
New English Translation
And when she had said this, Martha went and called her sister Mary, saying privately,“ The Teacher is here and is asking for you.”
-
World English Bible
When she had said this, she went away and called Mary, her sister, secretly, saying,“ The Teacher is here and is calling you.”