<< 耶利米書 44:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大遺民、至伊及地以居者、心慕仍歸猶大地以居、將無一人遺存而得歸、其得歸者、惟逃避之數人而已、
  • 新标点和合本
    甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地。他们心中甚想归回居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能归回。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,都不得逃脱,也不得归回犹大地。他们心中很想归回,居住在那里;但除了少数逃脱的以外,都不得归回。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,都不得逃脱,也不得归回犹大地。他们心中很想归回,居住在那里;但除了少数逃脱的以外,都不得归回。”
  • 当代译本
    那些去埃及住的犹大余民没有几个能活着从埃及返回他们渴望的故乡。’”
  • 圣经新译本
    那些去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,必不能逃脱,不能幸存,不能返回他们心里渴望回去居住的犹大地;除了一些逃脱了的人以外,一个都不能返回。’”
  • 新標點和合本
    甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地。他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,都不得逃脫,也不得歸回猶大地。他們心中很想歸回,居住在那裏;但除了少數逃脫的以外,都不得歸回。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那進入埃及地、在那裏寄居的,就是倖存的猶大人,都不得逃脫,也不得歸回猶大地。他們心中很想歸回,居住在那裏;但除了少數逃脫的以外,都不得歸回。」
  • 當代譯本
    那些去埃及住的猶大餘民沒有幾個能活著從埃及返回他們渴望的故鄉。』」
  • 聖經新譯本
    那些去埃及地,在那裡寄居的猶大餘剩的人,必不能逃脫,不能倖存,不能返回他們心裡渴望回去居住的猶大地;除了一些逃脫了的人以外,一個都不能返回。’”
  • 呂振中譯本
    使那些進去寄居在埃及地那裏的猶大餘剩之民都不得以逃脫或殘存,而返回他們心中所仰慕回去居住的猶大地;他們不得回去,只有一些逃脫的能夠回去罷了。』
  • 文理和合譯本
    使猶大遺民、往居埃及、欲返猶大地而居者除逃脫之數人外、無一得逸而歸、○
  • 文理委辦譯本
    猶大遺民、思暫居埃及而後圖歸、卒不可得、其獲返者數人而已。
  • New International Version
    None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives.”
  • New International Reader's Version
    None of the people of Judah who have gone to live in Egypt will escape. Not one of them will live to return to Judah. They long to return and live there. But only a few will escape from Egypt and go back.”
  • English Standard Version
    so that none of the remnant of Judah who have come to live in the land of Egypt shall escape or survive or return to the land of Judah, to which they desire to return to dwell there. For they shall not return, except some fugitives.”
  • New Living Translation
    Of that remnant who fled to Egypt, hoping someday to return to Judah, there will be no survivors. Even though they long to return home, only a handful will do so.”
  • Christian Standard Bible
    Then the remnant of Judah— those going to live for a while there in the land of Egypt— will have no fugitive or survivor to return to the land of Judah where they are longing to return to stay, for they will not return except for a few fugitives.”
  • New American Standard Bible
    So there will be no survivor or refugee for the remnant of Judah who have entered the land of Egypt to reside there and then to return to the land of Judah, to which they are longing to return to live; for none will return except a few refugees.’ ”
  • New King James Version
    so that none of the remnant of Judah who have gone into the land of Egypt to dwell there shall escape or survive, lest they return to the land of Judah, to which they desire to return and dwell. For none shall return except those who escape.’”
  • American Standard Version
    so that none of the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or be left, to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there: for none shall return save such as shall escape.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the remnant of Judah— those going to live for a while there in the land of Egypt— will have no fugitive or survivor to return to the land of Judah where they are longing to return to live, for they will not return except for a few fugitives.”
  • King James Version
    So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
  • New English Translation
    None of the Judean remnant who have come to live in the land of Egypt will escape or survive to return to the land of Judah. Though they long to return and live there, none of them shall return except a few fugitives.’”
  • World English Bible
    so that none of the remnant of Judah, who have gone into the land of Egypt to live there, will escape or be left to return into the land of Judah, to which they have a desire to return to dwell there; for no one will return except those who will escape.’”

交叉引用

  • 耶利米書 22:26-27
    我必驅爾、及生爾之母、至於異邦、非爾故土、非爾故土原文作非爾所生之地必死於彼、切慕故土、欲歸不得歸、
  • 羅馬書 9:27
    以賽亞指以色列人呼云、以色列眾子、雖如海沙、而得救者惟餘數耳、
  • 耶利米書 42:17
    凡執意往伊及、欲居於彼、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、我降之以災、不得脫免、靡有孑遺、
  • 以賽亞書 10:20
    當是時以色列之遺民、雅各族脫難之人、不復倚賴擊之之敵、惟秉誠實、賴以色列之聖主耶和華、
  • 耶利米書 44:27-28
    主又曰、我決意降之以禍、不降之以福、凡在伊及之猶大人、必亡於鋒刃饑饉、殲滅殆盡、其得脫於鋒刃、自伊及地復歸猶大地者、數人而已、厥後猶大遺民、至伊及以居者、必知誰之言應驗、我之言歟、抑彼之言歟、
  • 以賽亞書 4:2
    是日也、主所長之枝、必華且榮、斯土所產、既嘉且美、以色列族避難者、必得安享、
  • 馬太福音 23:33
    蛇乎、蝮所產乎、爾何能逃磯很拿之刑乎、
  • 羅馬書 11:5-6
    今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 羅馬書 2:3
    爾議彼行如此之事者、而爾亦行之、爾以為能逃天主之審判乎、
  • 以賽亞書 30:1-3
    主曰、禍哉此悖逆之子、自行其謀、不順從我、灌奠結盟、不循我心意、其罪益加、往伊及未請命於我、恃法老之勢力、恃法老之勢力或作恃法老為保障下同望於伊及得蔭庇、爾恃法老之勢力、終必抱愧、望於伊及得蔭庇、定蒙羞辱、
  • 耶利米書 42:22
    今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
  • 希伯來書 2:3
    我儕若輕忽救道如此之大者、何能逃罪乎、此道主始言之、而聞之者、明證於我儕、