-
文理委辦譯本
方伯庶民、既立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、
-
新标点和合本
所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了;
-
和合本2010(上帝版-简体)
所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。
-
和合本2010(神版-简体)
所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。
-
当代译本
所有立约的首领和人民都答应守约,并释放了自己的奴隶,
-
圣经新译本
所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。
-
新標點和合本
所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作奴僕。大家都順從,將他們釋放了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所有前來立約的領袖和眾百姓都順從,各人釋放自己的僕人和婢女,使他們得自由,不再叫他們作奴僕。大家都順從,將僕婢釋放了。
-
和合本2010(神版-繁體)
所有前來立約的領袖和眾百姓都順從,各人釋放自己的僕人和婢女,使他們得自由,不再叫他們作奴僕。大家都順從,將僕婢釋放了。
-
當代譯本
所有立約的首領和人民都答應守約,並釋放了自己的奴隸,
-
聖經新譯本
所有立了約的領袖和眾民都同意釋放各人自己的奴婢,誰也不再使他們作奴僕。他們都同意了,並且把奴婢釋放了。
-
呂振中譯本
所有入了約的首領和眾民都聽從了,各送他的奴僕和婢女自由出去,誰也不再叫他們做奴僕;他們都聽從,而送僕婢出去了。
-
文理和合譯本
牧伯庶民既與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以為隸役、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
奉約之諸侯伯及民眾、聞人各當釋其奴婢、任其自由、毋復使供役、皆遵言釋之、
-
New International Version
So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
-
New International Reader's Version
So all the officials and people entered into this covenant. They agreed to set their male and female slaves free. They agreed not to hold them as slaves anymore. Instead, they set them free.
-
English Standard Version
And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that everyone would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again. They obeyed and set them free.
-
New Living Translation
The officials and all the people had obeyed the king’s command,
-
Christian Standard Bible
All the officials and people who entered into covenant to let their male and female slaves go free— in order not to enslave them any longer— obeyed and let them go free.
-
New American Standard Bible
And all the officials and all the people obeyed who had entered into the covenant that each person was to set his male servant free and each his female servant, so that no one would keep them in bondage any longer; they obeyed, and set them free.
-
New King James Version
Now when all the princes and all the people, who had entered into the covenant, heard that everyone should set free his male and female slaves, that no one should keep them in bondage anymore, they obeyed and let them go.
-
American Standard Version
And all the princes and all the people obeyed, that had entered into the covenant, that every one should let his man- servant, and every one his maid- servant, go free, that none should make bondmen of them any more; they obeyed, and let them go:
-
Holman Christian Standard Bible
All the officials and people who entered into covenant to free their male and female slaves— in order not to enslave them any longer— obeyed and freed them.
-
King James Version
Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let[ them] go.
-
New English Translation
All the people and their leaders had agreed to this. They had agreed to free their male and female slaves and not keep them enslaved any longer. They originally complied with the covenant and freed them.
-
World English Bible
All the princes and all the people obeyed who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant go free, that no one should make bondservants of them any more. They obeyed and let them go;