<< 耶利米書 32:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    論及是邑、爾言因鋒刃饑饉疫癘、付於巴比倫王手、以色列之上帝耶和華曰、
  • 新标点和合本
    现在论到这城,就是你们所说、已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的神如此说:
  • 和合本2010(上帝版)
    现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华—以色列的上帝如此说:
  • 和合本2010(神版)
    现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华—以色列的神如此说:
  • 当代译本
    耶利米啊,你们说这座城要因战争、饥荒和瘟疫而落入巴比伦王手中,但以色列的上帝耶和华说,
  • 圣经新译本
    “论到这城,就是你们说:‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手中的’,现在耶和华以色列的神却这样说:
  • 新標點和合本
    現在論到這城,就是你們所說、已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的神如此說:
  • 和合本2010(上帝版)
    現在論到這城,就是你們所說,已經因刀劍、饑荒、瘟疫被交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的上帝如此說:
  • 和合本2010(神版)
    現在論到這城,就是你們所說,已經因刀劍、饑荒、瘟疫被交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的神如此說:
  • 當代譯本
    耶利米啊,你們說這座城要因戰爭、饑荒和瘟疫而落入巴比倫王手中,但以色列的上帝耶和華說,
  • 聖經新譯本
    “論到這城,就是你們說:‘因為刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在巴比倫王手中的’,現在耶和華以色列的神卻這樣說:
  • 呂振中譯本
    『如今呢、論到這城、你們所說「已因刀劍、饑荒、瘟疫、而交於巴比倫王手中的、永恆主以色列之上帝這麼說的」:
  • 文理委辦譯本
    爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、為巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今主以色列之天主論斯邑如是云、爾曹言斯邑必因鋒刃、饑饉、疫癘、付於巴比倫王手、
  • New International Version
    “ You are saying about this city,‘ By the sword, famine and plague it will be given into the hands of the king of Babylon’; but this is what the Lord, the God of Israel, says:
  • New International Reader's Version
    Here is what you people of Judah are saying about this city.“ By war, hunger and plague it will be handed over to the king of Babylon.” But here is what the Lord, the God of Israel, says.
  • English Standard Version
    “ Now therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say,‘ It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence’:
  • New Living Translation
    “ Now I want to say something more about this city. You have been saying,‘ It will fall to the king of Babylon through war, famine, and disease.’ But this is what the Lord, the God of Israel, says:
  • Christian Standard Bible
    “ Now therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says to this city about which you said,‘ It has been handed over to Babylon’s king through sword, famine, and plague’:
  • New American Standard Bible
    “ Now therefore the Lord God of Israel says the following concerning this city of which you say,‘ It has been handed over to the king of Babylon by sword, by famine, and by plague’:
  • New King James Version
    “ Now therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say,‘ It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:
  • American Standard Version
    And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now therefore, this is what the Lord, the God of Israel, says to this city about which you said,‘ It has been handed over to Babylon’s king through sword, famine, and plague’:
  • King James Version
    And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
  • New English Translation
    “ You and your people are right in saying,‘ War, starvation, and disease are sure to make this city fall into the hands of the king of Babylon.’ But now I, the LORD God of Israel, have something further to say about this city:
  • World English Bible
    Now therefore Yahweh, the God of Israel, says concerning this city, about which you say,“ It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:”

交叉引用

  • 耶利米書 32:24
    今敵迫城築壘、欲攻取之、因鋒刃饑饉疫癘、此邑付於迦勒底人手、爾言已驗、爾目睹之矣、
  • 耶利米書 32:3
    蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華云、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
  • 耶利米書 32:28
    耶和華曰、我必付是邑於迦勒底人、及巴比倫王尼布甲尼撒之手、彼必至而取之、
  • 以弗所書 2:3-5
    我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 以西結書 36:31-32
    爾必追念爾之惡行、與所為不善、則因爾罪惡、及可惡之事、而自怨焉、主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、
  • 何西阿書 2:14
    我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、
  • 耶利米書 16:12-15
    爾曹行惡甚於爾祖、各徇惡心之剛愎而行、不聽從我、故我必驅爾出斯土、入爾與爾祖所未識之地、爾將在彼晝夜崇事他神、我不施恩於爾、○耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、惟言指導以色列人出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、我必導之、入我所錫厥祖之地、
  • 羅馬書 5:20
    且律既至、俾愆益增、罪既增、而恩愈洪矣、
  • 以賽亞書 43:24-25
    爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 以賽亞書 57:17-18
    緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、