<< 耶利米书 2:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现今你为何在埃及路上喝西曷河的水呢?为何在亚述路上喝大河的水呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    现今你为何在埃及路上喝西曷河的水呢?为何在亚述路上喝大河的水呢?
  • 当代译本
    现在,你去埃及喝尼罗河的水有什么用呢?你去亚述喝幼发拉底河的水有什么用呢?
  • 圣经新译本
    现在,你为什么要到埃及去,喝西曷的水呢?你为什么要到亚述去,喝幼发拉底河的水呢?
  • 新標點和合本
    現今你為何在埃及路上要喝西曷的水呢?你為何在亞述路上要喝大河的水呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現今你為何在埃及路上喝西曷河的水呢?為何在亞述路上喝大河的水呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現今你為何在埃及路上喝西曷河的水呢?為何在亞述路上喝大河的水呢?
  • 當代譯本
    現在,你去埃及喝尼羅河的水有什麼用呢?你去亞述喝幼發拉底河的水有什麼用呢?
  • 聖經新譯本
    現在,你為甚麼要到埃及去,喝西曷的水呢?你為甚麼要到亞述去,喝幼發拉底河的水呢?
  • 呂振中譯本
    現在你去埃及、喝西曷的水,得了甚麼呢?你去亞述、喝大河的水,得了甚麼呢?
  • 文理和合譯本
    爾今何為在於埃及之道、以飲西曷之水、何為在於亞述之道、以飲大河之水乎、
  • 文理委辦譯本
    爾今或往埃及、飲西曷之水、或往亞述、飲百辣之水、果何為哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾今何為往伊及之路、欲飲西曷之水乎、爾何為往亞述之路、欲飲伯拉大河之水乎、
  • New International Version
    Now why go to Egypt to drink water from the Nile? And why go to Assyria to drink water from the Euphrates?
  • New International Reader's Version
    Why do you go to Egypt to drink water from the Nile River? Why do you go to Assyria to drink from the Euphrates River?
  • English Standard Version
    And now what do you gain by going to Egypt to drink the waters of the Nile? Or what do you gain by going to Assyria to drink the waters of the Euphrates?
  • New Living Translation
    “ What have you gained by your alliances with Egypt and your covenants with Assyria? What good to you are the streams of the Nile or the waters of the Euphrates River?
  • Christian Standard Bible
    Now what will you gain by traveling along the way to Egypt to drink the water of the Nile? What will you gain by traveling along the way to Assyria to drink the water of the Euphrates?
  • New American Standard Bible
    But now what are you doing on the road to Egypt, Except to drink the waters of the Nile? Or what are you doing on the road to Assyria, Except to drink the waters of the Euphrates River?
  • New King James Version
    And now why take the road to Egypt, To drink the waters of Sihor? Or why take the road to Assyria, To drink the waters of the River?
  • American Standard Version
    And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
  • Holman Christian Standard Bible
    Now what will you gain by traveling along the way to Egypt to drink the waters of the Nile? What will you gain by traveling along the way to Assyria to drink the waters of the Euphrates?
  • King James Version
    And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
  • New English Translation
    What good will it do you then to go down to Egypt to seek help from the Egyptians? What good will it do you to go over to Assyria to seek help from the Assyrians?
  • World English Bible
    Now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or why do you to go on the way to Assyria, to drink the waters of the River?

交叉引用

  • 约书亚记 13:3
  • 何西阿书 7:11
  • 以赛亚书 31:1
    祸哉!那些下埃及求帮助的人!他们依仗马匹,依靠战车众多、马兵强大,却不仰望以色列的圣者,也不寻求耶和华。
  • 耶利米书 2:36
  • 耶利米书 37:5-10
  • 何西阿书 5:13
  • 历代志下 28:20-21
  • 耶利米哀歌 4:17
  • 以西结书 17:15
  • 列王纪下 16:7-9
  • 以赛亚书 30:1-7
    耶和华宣告:“祸哉!悖逆的儿女!他们所行的计划不出于我,所立的盟约不出于我的灵,致使他们罪上加罪。他们没有求问我,就起身下埃及去,在法老的保护下避难,投靠在埃及的荫庇下。因此,法老的保护必成为他们的耻辱;投靠在埃及的荫庇下,也必成为他们的羞愧。虽然他们的首领们已经在琐安,他们的使者们已经到达哈内斯,但他们却因那无益之民而蒙羞——那民不能给他们带来帮助和益处,只能带来耻辱和羞辱。”与南地动物有关的默示:他们把财富驮在驴子背上,把宝物驮在骆驼峰上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇和会飞的火蛇出没之地,要到一个无益于他们的民那里。埃及的帮助是虚空的、徒然的,因此我称它为“静止不动的拉哈伯”。