-
文理委辦譯本
民牧愚懵、不求耶和華、故不亨通、群民四散。
-
新标点和合本
因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利;他们的羊群也都分散。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为牧人如同畜牲,没有寻求耶和华,所以不得顺利;他们的羊群也都分散了。
-
和合本2010(神版-简体)
因为牧人如同畜牲,没有寻求耶和华,所以不得顺利;他们的羊群也都分散了。
-
当代译本
首领愚昧,没有求问耶和华,因此一败涂地,百姓如羊群四散。
-
圣经新译本
牧人都是顽梗的,他们不求问耶和华;因此,他们不得亨通,他们所有的羊群都四散。
-
新標點和合本
因為牧人都成為畜類,沒有求問耶和華,所以不得順利;他們的羊羣也都分散。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為牧人如同畜牲,沒有尋求耶和華,所以不得順利;他們的羊羣也都分散了。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為牧人如同畜牲,沒有尋求耶和華,所以不得順利;他們的羊羣也都分散了。
-
當代譯本
首領愚昧,沒有求問耶和華,因此一敗塗地,百姓如羊群四散。
-
聖經新譯本
牧人都是頑梗的,他們不求問耶和華;因此,他們不得亨通,他們所有的羊群都四散。
-
呂振中譯本
因為牧民者竟成了畜類,連永恆主、他們也沒有求問;因此他們不得亨通,他們的羊羣都四散。
-
文理和合譯本
民牧冥頑、未尋求耶和華、故作事不智、其羣四散、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因牧者蒙昧、不尋求主、故不能亨通、其群四散、
-
New International Version
The shepherds are senseless and do not inquire of the Lord; so they do not prosper and all their flock is scattered.
-
New International Reader's Version
The leaders of my people are like shepherds who don’t have any sense. They don’t ask the Lord for advice. That’s why they don’t succeed. And that’s why their whole flock is scattered like sheep.
-
English Standard Version
For the shepherds are stupid and do not inquire of the Lord; therefore they have not prospered, and all their flock is scattered.
-
New Living Translation
The shepherds of my people have lost their senses. They no longer seek wisdom from the Lord. Therefore, they fail completely, and their flocks are scattered.
-
Christian Standard Bible
For the shepherds are stupid: They don’t seek the LORD. Therefore they have not prospered, and their whole flock is scattered.
-
New American Standard Bible
For the shepherds have become stupid And have not sought the Lord. Therefore they have not prospered, And all their flock is scattered.
-
New King James Version
For the shepherds have become dull-hearted, And have not sought the Lord; Therefore they shall not prosper, And all their flocks shall be scattered.
-
American Standard Version
For the shepherds are become brutish, and have not inquired of Jehovah: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
-
Holman Christian Standard Bible
For the shepherds are stupid: they don’t seek the Lord. Therefore they have not prospered, and their whole flock is scattered.
-
King James Version
For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
-
New English Translation
For our leaders are stupid. They have not sought the LORD’s advice. So they do not act wisely, and the people they are responsible for have all been scattered.
-
World English Bible
For the shepherds have become brutish, and have not inquired of Yahweh. Therefore they have not prospered, and all their flocks have scattered.