<< 士師記 9:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    請爾問示劍居民曰、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、爾以為孰善、亦當念我與爾乃骨肉之親、
  • 新标点和合本
    “请你们问示剑的众人说,是耶路巴力的众子七十人都管理你们好呢?还是一人管理你们好呢?你们又要记念我是你们的骨肉。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “请你们问示剑所有的居民:‘是耶路巴力的众儿子七十人都治理你们好,还是一人治理你们好呢?’你们要记得,我是你们的骨肉。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    “请你们问示剑所有的居民:‘是耶路巴力的众儿子七十人都治理你们好,还是一人治理你们好呢?’你们要记得,我是你们的骨肉。”
  • 当代译本
    “请你们去问示剑人,耶路·巴力的七十个儿子统治他们好呢,还是一个人统治他们好呢?别忘记我是你们的骨肉至亲。”
  • 圣经新译本
    “请你们给示剑的众人说:‘是耶路.巴力的众子七十人都统治你们好呢?还是一个人统治你们好呢?’你们也要记得我是你们的骨肉。”
  • 新標點和合本
    「請你們問示劍的眾人說,是耶路‧巴力的眾子七十人都管理你們好呢?還是一人管理你們好呢?你們又要記念我是你們的骨肉。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「請你們問示劍所有的居民:『是耶路巴力的眾兒子七十人都治理你們好,還是一人治理你們好呢?』你們要記得,我是你們的骨肉。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「請你們問示劍所有的居民:『是耶路巴力的眾兒子七十人都治理你們好,還是一人治理你們好呢?』你們要記得,我是你們的骨肉。」
  • 當代譯本
    「請你們去問示劍人,耶路·巴力的七十個兒子統治他們好呢,還是一個人統治他們好呢?別忘記我是你們的骨肉至親。」
  • 聖經新譯本
    “請你們給示劍的眾人說:‘是耶路.巴力的眾子七十人都統治你們好呢?還是一個人統治你們好呢?’你們也要記得我是你們的骨肉。”
  • 呂振中譯本
    『請說給示劍的眾公民聽,問他們說:「是耶路巴力的眾兒子七十人都管理你們好呢?還是一個人管理你們好呢?」你們還要懷念着我是你們的骨肉啊。』
  • 文理和合譯本
    請爾謂示劍之眾曰、耶路巴力七十子治爾、與一人治爾、孰善、當念我與爾乃骨肉之親、
  • 文理委辦譯本
    請問於示劍之眾、耶路巴力之七十子轄爾、與一人轄爾、孰善。亦當念我與爾乃骨肉之親。
  • New International Version
    “ Ask all the citizens of Shechem,‘ Which is better for you: to have all seventy of Jerub-Baal’s sons rule over you, or just one man?’ Remember, I am your flesh and blood.”
  • New International Reader's Version
    “ Speak to all the citizens of Shechem. Tell them,‘ You can have all 70 of Jerub- Baal’s sons rule over you. Or you can have just one man rule over you. Which would you rather have?’ Remember, I’m your own flesh and blood.”
  • English Standard Version
    “ Say in the ears of all the leaders of Shechem,‘ Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal rule over you, or that one rule over you?’ Remember also that I am your bone and your flesh.”
  • New Living Translation
    “ Ask the leading citizens of Shechem whether they want to be ruled by all seventy of Gideon’s sons or by one man. And remember that I am your own flesh and blood!”
  • Christian Standard Bible
    “ Please speak in the hearing of all the citizens of Shechem,‘ Is it better for you that seventy men, all the sons of Jerubbaal, rule over you or that one man rule over you?’ Remember that I am your own flesh and blood.”
  • New American Standard Bible
    “ Speak, now, in the hearing of all the leaders of Shechem,‘ Which is better for you: for seventy men, all the sons of Jerubbaal, to rule over you, or for one man to rule over you?’ Also, remember that I am your bone and your flesh.”
  • New King James Version
    “ Please speak in the hearing of all the men of Shechem:‘ Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal reign over you, or that one reign over you?’ Remember that I am your own flesh and bone.”
  • American Standard Version
    Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, that all the sons of Jerubbaal, who are threescore and ten persons, rule over you, or that one rule over you? remember also that I am your bone and your flesh.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Please speak in the presence of all the lords of Shechem,‘ Is it better for you that 70 men, all the sons of Jerubbaal, rule over you or that one man rule over you?’ Remember that I am your own flesh and blood.”
  • King James Version
    Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether[ is] better for you, either that all the sons of Jerubbaal,[ which are] threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I[ am] your bone and your flesh.
  • New English Translation
    “ Tell all the leaders of Shechem this:‘ Why would you want to have seventy men, all Jerub-Baal’s sons, ruling over you, when you can have just one ruler? Recall that I am your own flesh and blood.’”
  • World English Bible
    “ Please speak in the ears of all the men of Shechem,‘ Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?’ Remember also that I am your bone and your flesh.”

交叉引用