-
当代译本
于是,树木对葡萄树说,‘你来做我们的王。’
-
新标点和合本
树木对葡萄树说:‘请你来作我们的王。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
树木对葡萄树说:‘请你来作王治理我们!’
-
和合本2010(神版-简体)
树木对葡萄树说:‘请你来作王治理我们!’
-
圣经新译本
众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’
-
新標點和合本
樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
樹木對葡萄樹說:『請你來作王治理我們!』
-
和合本2010(神版-繁體)
樹木對葡萄樹說:『請你來作王治理我們!』
-
當代譯本
於是,樹木對葡萄樹說,『你來做我們的王。』
-
聖經新譯本
眾樹對葡萄樹說:‘請你來作王統治我們吧。’
-
呂振中譯本
樹木對葡萄樹說:「請來作王統治我們。」
-
文理和合譯本
諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
-
文理委辦譯本
諸樹謂葡萄曰、汝其轄我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、
-
New International Version
“ Then the trees said to the vine,‘ Come and be our king.’
-
New International Reader's Version
“ Then the trees said to a vine,‘ Come and be our king.’
-
English Standard Version
And the trees said to the vine,‘ You come and reign over us.’
-
New Living Translation
“ Then they said to the grapevine,‘ You be our king!’
-
Christian Standard Bible
Later, the trees said to the grapevine,“ Come and reign over us.”
-
New American Standard Bible
Then the trees said to the vine,‘ You, come, reign over us!’
-
New King James Version
“ Then the trees said to the vine,‘ You come and reign over us!’
-
American Standard Version
And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
-
Holman Christian Standard Bible
Later, the trees said to the grapevine,“ Come and reign over us.”
-
King James Version
Then said the trees unto the vine, Come thou,[ and] reign over us.
-
New English Translation
“ So the trees said to the grapevine,‘ You come and be our king!’
-
World English Bible
“ The trees said to the vine,‘ Come and reign over us.’