<< 士師記 6:17 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
  • 新标点和合本
    基甸说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    基甸对他说:“我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,证明是你在跟我说话。
  • 当代译本
    基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
  • 圣经新译本
    基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
  • 新標點和合本
    基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基甸對他說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,證明是你在跟我說話。
  • 當代譯本
    基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
  • 聖經新譯本
    基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
  • 呂振中譯本
    基甸對他說:『我若在你面前蒙恩,求你為我顯個神迹,證實是你同我說話。
  • 文理和合譯本
    曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
  • 文理委辦譯本
    曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、如我蒙恩於主前、求主示我以證、使我知與我言者誠主也、或作使我知主真與我言
  • New International Version
    Gideon replied,“ If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
  • New International Reader's Version
    Gideon replied,“ If you are pleased with me, give me a special sign. Then I’ll know that it’s really you talking to me.
  • English Standard Version
    And he said to him,“ If now I have found favor in your eyes, then show me a sign that it is you who speak with me.
  • New Living Translation
    Gideon replied,“ If you are truly going to help me, show me a sign to prove that it is really the Lord speaking to me.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to him,“ If I have found favor with you, give me a sign that you are speaking with me.
  • New American Standard Bible
    So Gideon said to Him,“ If now I have found favor in Your sight, then perform for me a sign that it is You speaking with me.
  • New King James Version
    Then he said to Him,“ If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
  • American Standard Version
    And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Him,“ If I have found favor in Your sight, give me a sign that You are speaking with me.
  • King James Version
    And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
  • New English Translation
    Gideon said to him,“ If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
  • World English Bible
    He said to him,“ If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.

交叉引用

  • 詩篇 86:17
    求你向我顯出恩待我的憑據,使恨我的人看見就羞愧,因為你-耶和華幫助我,安慰了我。
  • 出埃及記 33:13
    我如今若在你眼前蒙恩,求你將你的道指示我,使我可以認識你,並在你眼前蒙恩。求你顧念這國是你的子民。」
  • 以賽亞書 7:11
    「你向耶和華-你的上帝求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
  • 出埃及記 33:16
    現在,人如何得知我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?豈不是因為你與我們同去,使我和你的百姓與地面上的萬民有分別嗎?」
  • 士師記 6:36-40
    基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,看哪,我把一團羊毛放在禾場上,若單是羊毛上有露水,遍地都是乾的,我就知道你必照你所說的,藉我的手拯救以色列。」一切果然發生了。次日早晨基甸起來,把羊毛擰一擰,從羊毛中擠出露水來,裝滿一碗的水。基甸又對上帝說:「求你不要向我發怒,我再說一次,讓我用羊毛再試一次,但願羊毛是乾的,遍地都有露水。」這夜,上帝也照樣做,遍地都有露水,只有羊毛是乾的。
  • 創世記 15:8-17
    亞伯蘭說:「主耶和華啊,我怎能知道我必得這地為業呢?」耶和華對他說:「你為我取一頭三歲的母牛犢,一隻三歲的母山羊,一隻三歲的公綿羊,一隻斑鳩和一隻雛鴿。」亞伯蘭就把這些都取來,每樣從中間劈成兩半,一半對着另一半排列,只有鳥沒有劈開。當鷙鳥下來,落在這些屍體上時,亞伯蘭就把牠們趕走了。日落的時候,亞伯蘭沉睡了。看哪,有大而可怕的黑暗落在他身上。耶和華對亞伯蘭說:「你要確實知道,你的後裔必寄居在別人的地,服事那地的人;那地的人要虐待他們四百年。但我要懲罰他們所服事的那國,以後他們必帶着許多財物從那裏出來。至於你,你要平平安安歸到你祖先那裏,必享長壽,被人埋葬。到了第四代,他們必回到這裏,因為亞摩利人的罪惡到現在還沒有滿盈。」日落天黑的時候,看哪,有冒煙的爐和燒着的火把從那些肉塊中經過。
  • 列王紀下 20:8-11
    希西家對以賽亞說:「耶和華必醫治我,到第三日我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」以賽亞說:「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:你要日影向前進十度呢?或是要往後退十度呢?」希西家說:「日影向前進十度容易;不,讓日影往後退十度吧。」以賽亞先知求告耶和華,耶和華就使亞哈斯日晷上照下來的日影,往後退了十度。
  • 出埃及記 4:1-9
    摩西回答說:「看哪!他們不會信我,也不會聽我的話,因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」耶和華對摩西說:「你手裏的是甚麼?」他說:「是杖。」耶和華說:「把它丟在地上!」他一丟在地上,杖就變成一條蛇;摩西逃走避開牠。耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴-摩西就伸出手,抓住牠,牠就在摩西的手掌中變為杖-為了要使他們信耶和華他們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,曾向你顯現了。」耶和華又對他說:「把手放進懷裏。」他就把手放進懷裏。當他把手抽出來,看哪,手竟然長了痲瘋,像雪一樣白。耶和華說:「把手放回懷裏-他就把手放回懷裏。當他把手從懷裏再抽出來,看哪,手復原了,與全身的肉一樣-倘若他們不信你,也不聽第一個神蹟的聲音,他們會信第二個神蹟的聲音。倘若他們不信這兩個神蹟,不聽你的話,你就從尼羅河裏取些水,倒在乾的地上。你從尼羅河裏所取的水必在乾地上變成血。」
  • 以賽亞書 38:7-8
    「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:看哪,我要使亞哈斯日晷上隨太陽前進的影子,往後退十度。」於是,在日晷上照下來的日影果然往後退了十度。