<< 士师记 18:27 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    但人把米迦所做的神像和他的祭司都带走,他们来到拉亿,去到平静安居的人民那里,就用刀剑击杀了他们,又用火烧了那城。
  • 新标点和合本
    但人将米迦所做的神像和他的祭司都带到拉亿,见安居无虑的民,就用刀杀了那民,又放火烧了那城,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那里,用刀杀了他们,放火烧了那城。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但人把米迦造的神像和他的祭司带走,来到拉亿安宁无虑的百姓那里,用刀杀了他们,放火烧了那城。
  • 当代译本
    但支派的人带着米迦的神像和他的祭司来到拉亿,那里的人生活安宁,毫无防范。他们杀掉当地的居民,放火烧了城。
  • 新標點和合本
    但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但人把米迦造的神像和他的祭司帶走,來到拉億安寧無慮的百姓那裏,用刀殺了他們,放火燒了那城。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但人把米迦造的神像和他的祭司帶走,來到拉億安寧無慮的百姓那裏,用刀殺了他們,放火燒了那城。
  • 當代譯本
    但支派的人帶著米迦的神像和他的祭司來到拉億,那裡的人生活安寧,毫無防範。他們殺掉當地的居民,放火燒了城。
  • 聖經新譯本
    但人把米迦所做的神像和他的祭司都帶走,他們來到拉億,去到平靜安居的人民那裡,就用刀劍擊殺了他們,又用火燒了那城。
  • 呂振中譯本
    但人將米迦所製造的聖物和他那祭司都帶着走;他們到了拉億,來到一族泰然自若安心無慮的人民那裏,就用刀擊殺了他們,又放火燒了那城。
  • 文理和合譯本
    但人攜米迦所製之物、及其祭司、至於拉億、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、
  • 文理委辦譯本
    攜米迦所作之像、與其祭司、至於拉億、見民安居逸樂、擊之以刃、燬其邑垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但人以米迦所作之像、與其祭司皆攜之去、至拉億、遇安居無畏之民、以刃擊其民、以火燬其邑、
  • New International Version
    Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city.
  • New International Reader's Version
    The people of Dan took what Micah had made. They also took his priest. They continued on their way to Laish. They went there to fight against a people who were at peace and secure. The people of Dan struck them down with their swords. They burned down their city.
  • English Standard Version
    But the people of Dan took what Micah had made, and the priest who belonged to him, and they came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
  • New Living Translation
    Then, with Micah’s idols and his priest, the men of Dan came to the town of Laish, whose people were peaceful and secure. They attacked with swords and burned the town to the ground.
  • Christian Standard Bible
    After they had taken the gods Micah had made and the priest that belonged to him, they went to Laish, to a quiet and unsuspecting people. They killed them with their swords and burned the city.
  • New American Standard Bible
    Then they took what Micah had made and the priest who had belonged to him, and came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword; and they burned the city with fire.
  • New King James Version
    So they took the things Micah had made, and the priest who had belonged to him, and went to Laish, to a people quiet and secure; and they struck them with the edge of the sword and burned the city with fire.
  • American Standard Version
    And they took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came unto Laish, unto a people quiet and secure, and smote them with the edge of the sword; and they burnt the city with fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    After they had taken the gods Micah had made and the priest that belonged to him, they went to Laish, to a quiet and unsuspecting people. They killed them with their swords and burned down the city.
  • King James Version
    And they took[ the things] which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people[ that were] at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire.
  • New English Translation
    Now the Danites took what Micah had made, as well as his priest, and came to Laish, where the people were undisturbed and unsuspecting. They struck them down with the sword and burned the city.
  • World English Bible
    They took that which Micah had made, and the priest whom he had, and came to Laish, to a people quiet and unsuspecting, and struck them with the edge of the sword; then they burned the city with fire.

交叉引用

  • 士师记 18:7
    于是那五个人离开了,来到拉亿,看见那里的人民安然居住,好像西顿人一样,生活平静安稳;在那地又没有人掌权,使他们受屈辱(“在那地又没有人掌权,使他们受屈辱”原文意思不明确,或译﹕“他们在地上没缺什么,且拥有财富”);他们离西顿人也很远,也没有与别人来往。
  • 约书亚记 19:47
    但人未能控制他们的境界,因此他们就上去攻打利善,夺取那城,用刀击杀了城中的人;他们占领利善,就住在城中,以他们祖先但的名字,把利善改名为但。
  • 士师记 18:10
    你们到了那里的时候,你们必遇见安然居住的人民;那地的两边宽阔,神已经把那地交在你们手里;那地百物俱全,一无所缺。”
  • 申命记 33:22
    论到但,他说:“但是只幼狮,从巴珊跳出来。”
  • 约书亚记 11:11
    以色列人用刀击杀了城中所有的人,把他们完全毁灭;有气息的一个也没有留下;约书亚又放火烧了夏琐。