<< 士師記 16:6 >>

本节经文

  • 當代譯本
    於是,大利拉問參孫:「求你告訴我,你為什麼有這麼大力氣?用什麼辦法才能把你綁起來制伏你?」
  • 新标点和合本
    大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大利拉对参孙说:“请你告诉我,你为何有这么大的力气,要用什么方法才能捆绑制伏你。”
  • 当代译本
    于是,大利拉问参孙:“求你告诉我,你为什么有这么大力气?用什么办法才能把你绑起来制服你?”
  • 圣经新译本
    大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因什么缘故有这样大的力气,要用什么方法才能捆绑你,好把你制伏。”
  • 新標點和合本
    大利拉對參孫說:「求你告訴我,你因何有這麼大的力氣,當用何法捆綁剋制你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大利拉對參孫說:「請你告訴我,你為何有這麼大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁制伏你。」
  • 聖經新譯本
    大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
  • 呂振中譯本
    大利拉對參孫說:『求你告訴我、你的力氣這麼大是在於甚麼,要用甚麼法子才能使你受捆綁而剋制你。』
  • 文理和合譯本
    大利拉謂參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、
  • 文理委辦譯本
    大利拉謂參孫曰、爾之大力何由而得、人欲束縛爾、困苦爾、當用何術。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大利拉謂參孫曰、求爾告我、爾由何有此大力、當用何法、始能束縛爾、困苦爾、
  • New International Version
    So Delilah said to Samson,“ Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.”
  • New International Reader's Version
    So Delilah said to Samson,“ Tell me the secret of why you are so strong. Tell me how you can be tied up and controlled.”
  • English Standard Version
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could subdue you.”
  • New Living Translation
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me what makes you so strong and what it would take to tie you up securely.”
  • Christian Standard Bible
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
  • New American Standard Bible
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and how you can be bound to humble you.”
  • New King James Version
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and with what you may be bound to afflict you.”
  • American Standard Version
    And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Delilah said to Samson,“ Please tell me, where does your great strength come from? How could someone tie you up and make you helpless?”
  • King James Version
    And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength[ lieth], and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.
  • New English Translation
    So Delilah said to Samson,“ Tell me what makes you so strong and how you can be subdued and humiliated.”
  • World English Bible
    Delilah said to Samson,“ Please tell me where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.”

交叉引用

  • 詩篇 12:2
    人人謊話連篇,花言巧語,口是心非。
  • 彌迦書 7:5
    不要相信鄰居,不要信賴朋友,即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
  • 箴言 7:21
    淫婦花言巧語勾引他,用諂媚的話語誘惑他。
  • 彌迦書 7:2
    虔敬人已從大地上滅絕,世間再沒有正直人。人人伺機殺人流血,用網羅獵取自己的弟兄。
  • 箴言 22:14
    淫婦的口是深坑,耶和華憎惡的人必陷進去。
  • 箴言 6:26
    因為娼妓會使人傾家蕩產,淫婦會獵殺人寶貴的生命。
  • 耶利米書 9:2-5
    真希望我在曠野有棲身之處,以便遠離我的同胞,因為他們是一群不忠不貞之徒。耶和華說:「他們鼓舌如簧,射出謊言,遍地充滿詭詐,毫無誠實;他們行惡不斷,不認我是上帝。你們要提防鄰居,不要信賴弟兄,因為弟兄詭計多端,鄰居滿口是非。他們彼此欺騙,不說真話;他們說謊成性,不知疲倦地肆意犯罪;
  • 箴言 26:28
    撒謊的舌恨它所害的人,諂媚的嘴帶來毀滅。