<< 士師記 16:5 >>

本节经文

  • 當代譯本
    非利士人的首領就上去見這女子,對她說:「請你哄參孫說出他為何有這麼大力氣,我們怎樣才能制伏他,把他綁起來。事後,我們每人會給你一千一百塊銀子。」
  • 新标点和合本
    非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    非利士人的领袖上去,到那女子那里,对她说:“请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用什么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    非利士人的领袖上去,到那女子那里,对她说:“请你哄骗参孙,探出他为何有这么大的力气,以及我们要用什么方法才能胜他,将他捆绑制伏。我们就每人给你一千一百块银子。”
  • 当代译本
    非利士人的首领就上去见这女子,对她说:“请你哄参孙说出他为何有这么大力气,我们怎样才能制服他,把他绑起来。事后,我们每人会给你一千一百块银子。”
  • 圣经新译本
    非利士人的领袖上到妇人那里去,对她说:“请你引诱他,看看他因什么缘故有这样大的力气,我们用什么方法才能胜过他,把他捆绑,好制伏他;我们每人就给你十二公斤银子。”
  • 新標點和合本
    非利士人的首領上去見那婦人,對她說:「求你誆哄參孫,探探他因何有這麼大的力氣,我們用何法能勝他,捆綁剋制他。我們就每人給你一千一百舍客勒銀子。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    非利士人的領袖上去,到那女子那裏,對她說:「請你哄騙參孫,探出他為何有這麼大的力氣,以及我們要用甚麼方法才能勝他,將他捆綁制伏。我們就每人給你一千一百塊銀子。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    非利士人的領袖上去,到那女子那裏,對她說:「請你哄騙參孫,探出他為何有這麼大的力氣,以及我們要用甚麼方法才能勝他,將他捆綁制伏。我們就每人給你一千一百塊銀子。」
  • 聖經新譯本
    非利士人的領袖上到婦人那裡去,對她說:“請你引誘他,看看他因甚麼緣故有這樣大的力氣,我們用甚麼方法才能勝過他,把他捆綁,好制伏他;我們每人就給你十二公斤銀子。”
  • 呂振中譯本
    非利士人的霸主們上去見那婦人,對她說:『請誆哄參孫,看他力氣這麼大到底在於甚麼,我們用甚麼法子才能敵過他,捆綁而剋制他;我們每人就給你一千一百錠銀子。』
  • 文理和合譯本
    非利士牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、
  • 文理委辦譯本
    非利士人之伯就之、曰、爾其誘之、察其大力由何而得、我如何可以獲勝、能束縛之、困苦相加、則我儕各以金給爾一千有百。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    非利士人之諸伯往見婦、謂之曰、可誘參孫、察其由何有此大力、使我知何以勝之、束縛而困苦之、則我儕各以銀一千一百舍客勒給爾、
  • New International Version
    The rulers of the Philistines went to her and said,“ See if you can lure him into showing you the secret of his great strength and how we can overpower him so we may tie him up and subdue him. Each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.”
  • New International Reader's Version
    The rulers of the Philistines went to her. They said,“ See if you can get him to tell you the secret of why he’s so strong. Find out how we can overpower him. Then we can tie him up. We can bring him under our control. Each of us will give you 28 pounds of silver.”
  • English Standard Version
    And the lords of the Philistines came up to her and said to her,“ Seduce him, and see where his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to humble him. And we will each give you 1,100 pieces of silver.”
  • New Living Translation
    The rulers of the Philistines went to her and said,“ Entice Samson to tell you what makes him so strong and how he can be overpowered and tied up securely. Then each of us will give you 1,100 pieces of silver.”
  • Christian Standard Bible
    The Philistine leaders went to her and said,“ Persuade him to tell you where his great strength comes from, so we can overpower him, tie him up, and make him helpless. Each of us will then give you 1,100 pieces of silver.”
  • New American Standard Bible
    So the governors of the Philistines came up to her and said to her,“ Entice him, and see where his great strength lies and how we can overpower him so that we may bind him to humble him. Then we will each give you 1,100 pieces of silver.”
  • New King James Version
    And the lords of the Philistines came up to her and said to her,“ Entice him, and find out where his great strength lies, and by what means we may overpower him, that we may bind him to afflict him; and every one of us will give you eleven hundred pieces of silver.”
  • American Standard Version
    And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Philistine leaders went to her and said,“ Persuade him to tell you where his great strength comes from, so we can overpower him, tie him up, and make him helpless. Each of us will then give you 1,100 pieces of silver.”
  • King James Version
    And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength[ lieth], and by what[ means] we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred[ pieces] of silver.
  • New English Translation
    The rulers of the Philistines went up to visit her and said to her,“ Trick him! Find out what makes him so strong and how we can subdue him and humiliate him. Each one of us will give you eleven hundred silver pieces.”
  • World English Bible
    The lords of the Philistines came up to her and said to her,“ Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.”

交叉引用

  • 約書亞記 13:3
    即從埃及東面的西曷河直到北面以革倫的邊境,這一帶都算是迦南,是統治迦薩人、亞實突人、亞實基倫人、迦特人、以革倫人的五個非利士王的地方;南方亞衛人的地方;
  • 士師記 14:15
    到了第四天,他們對參孫的妻子說:「你要哄你的丈夫把謎底說出來,不然我們就把你和你父親一家全燒死。你們邀請我們來,難道是要叫我們傾家蕩產嗎?」
  • 撒母耳記上 29:6
    亞吉便叫大衛過來,對他說:「我憑永活的耶和華起誓,你一向忠心耿耿,自從你投奔我以來,我沒發現你有什麼過錯,我很願意你與我一同作戰,只是眾首領不贊成。
  • 提摩太前書 6:9-10
    那些渴望發財的人卻陷入誘惑、網羅和許多愚蠢有害的慾望中,以致落入敗壞和滅亡中。貪財是萬惡之根,有人因為貪財就離棄了信仰,結果飽嚐種種錐心般的痛苦。
  • 創世記 33:16
    於是,以掃在當天先回西珥去了,
  • 民數記 22:17-18
    他必有重賞。你要什麼都可以,只求你去為他咒詛那民族。」巴蘭回答說:「巴勒就是把他滿屋的金銀都給我,我也不能在任何事上違背我的上帝耶和華的命令。
  • 士師記 3:3
    五個非利士王、所有的迦南人、西頓人和住在巴力·黑門山到哈馬口一帶的黎巴嫩山區的希未人。
  • 箴言 5:3-11
    淫婦滿口甜言蜜語,油嘴滑舌,最後卻苦如艾草,鋒利似雙刃劍。她的雙腳走進死地,她的步伐邁向陰間。她不走生命的康莊大道,偏離了正途也不自知。孩子們啊,要聽從我,不可違背我的話!要遠遠避開淫婦,不可靠近她的家門,免得你為別人枉費精力,為殘忍之徒斷送青春;免得外人吞盡你的財富,你的辛勞所得歸給他人。臨終之時,肉體衰殘,你必呻吟不止,
  • 士師記 17:2
    他對母親說:「你那一千一百塊銀子丟了,我還聽見你咒詛小偷。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」
  • 箴言 7:21-27
    淫婦花言巧語勾引他,用諂媚的話語誘惑他。那青年立刻隨她而去,像走向屠宰場的公牛,又像掉入陷阱的雄鹿,直等到利箭射穿他的肝。他像隻自投網羅的飛鳥,渾然不知要賠上性命!孩子們啊,你們要聽從我的話,留意我口中的訓言,別讓你的心偏向淫婦的道,步入她的歧途。因為她使許多人喪命,被她殺害的數目眾多。她的家是通往陰間的路,引人墜入死亡的殿。
  • 馬太福音 26:15
    「如果我把耶穌交給你們,你們肯出多少錢?」他們就給了他三十塊銀子。
  • 彌迦書 7:3
    他們善於作惡。領袖和審判官索要賄賂,顯貴袒露心中的惡慾,朋比為奸。
  • 哥林多前書 6:15-18
    難道你們不知道你們的身體就是基督的肢體嗎?我能將基督的肢體與妓女的肢體聯合嗎?絕對不能!你們不知道與妓女苟合,就是和她成為一體嗎?因為主說:「二人要成為一體」。然而,與主聯合就是與祂合為一靈。你們務要遠離淫亂的行為。人無論犯什麼樣的罪,都是在身體以外,唯獨淫亂的,是得罪自己的身體。
  • 箴言 6:24-26
    能使你遠離邪惡的女人,避開油嘴滑舌的妓女。你的心不要貪戀她的美色,也不要被她的媚眼所迷惑,因為娼妓會使人傾家蕩產,淫婦會獵殺人寶貴的生命。
  • 箴言 2:16-19
    智慧要救你脫離淫婦,脫離花言巧語的妓女。她撇棄了年輕時的丈夫,忘了在上帝面前立的約。她的家通向死亡,她的路直達陰間。到她那裡的人都有去無回,找不到生命之道。