<< 士師記 15:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○
  • 新标点和合本
    参孙就大大击杀他们,连腿带腰都砍断了。他便下去,住在以坦磐的穴内。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。
  • 当代译本
    参孙大肆击杀他们,杀死了很多人。事后,他下到以坦,住在那里的岩洞里。
  • 圣经新译本
    参孙击打他们,连腿带腰都砍断了,那是一场极大的杀戮;然后他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 新標點和合本
    參孫就大大擊殺他們,連腿帶腰都砍斷了。他便下去,住在以坦磐的穴內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    參孫狠狠擊殺他們,把他們連腿帶腰都砍了。過後,他就下去,住在以坦巖的石洞裏。
  • 當代譯本
    參孫大肆擊殺他們,殺死了很多人。事後,他下到以坦,住在那裡的岩洞裡。
  • 聖經新譯本
    參孫擊打他們,連腿帶腰都砍斷了,那是一場極大的殺戮;然後他下去,住在以坦磐石的穴中。
  • 呂振中譯本
    參孫就打到他們四腳朝天,大行殺戮;他便下去,住在以坦巉巖的罅隙裏。
  • 文理委辦譯本
    遂擊非利士人、尸相枕藉、後往以淡巖穴居焉。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂將非利士人、擊腰擊股、大肆殺戮、後、下居以坦磐之穴、
  • New International Version
    He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
  • New International Reader's Version
    He struck them down with heavy blows. He killed many of them. Then he went down and stayed in a cave. It was in the rock of Etam.
  • English Standard Version
    And he struck them hip and thigh with a great blow, and he went down and stayed in the cleft of the rock of Etam.
  • New Living Translation
    So he attacked the Philistines with great fury and killed many of them. Then he went to live in a cave in the rock of Etam.
  • Christian Standard Bible
    He tore them limb from limb and then went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
  • New American Standard Bible
    So he struck them ruthlessly with a great slaughter; and afterward he went down and lived in the cleft of the rock of Etam.
  • New King James Version
    So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • American Standard Version
    And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
  • Holman Christian Standard Bible
    He tore them limb from limb with a great slaughter, and he went down and stayed in the cave at the rock of Etam.
  • King James Version
    And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam.
  • New English Translation
    He struck them down and defeated them. Then he went down and lived for a time in the cave in the cliff of Etam.
  • World English Bible
    He struck them hip and thigh with a great slaughter; and he went down and lived in the cave in Etam’s rock.

交叉引用

  • 以賽亞書 25:10
    耶和華將按手於此山、惟摩押遭蹂躪、若草芥被踐於糞池、
  • 以賽亞書 63:3
    惟我獨踐酒醡、庶民無與偕者、我震怒而踐之、我發憤而躪之、其血濺我衣、染我服、
  • 以賽亞書 63:6
    震怒踐踏列邦、發憤使之酩酊、流其血於地、○