<< 士师记 10:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的神,服事众巴力。”
  • 新标点和合本
    以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你;因为离弃了我们神,去侍奉诸巴力。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的上帝,去事奉诸巴力。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的神,去事奉诸巴力。”
  • 当代译本
    于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
  • 新標點和合本
    以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的上帝,去事奉諸巴力。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的神,去事奉諸巴力。」
  • 當代譯本
    於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
  • 聖經新譯本
    以色列人向耶和華哀求,說:“我們得罪了你,因為我們離棄了我們的神,服事眾巴力。”
  • 呂振中譯本
    以色列人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為我們離棄了我們的上帝,去服事眾巴力。』
  • 文理和合譯本
    籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
  • 文理委辦譯本
    籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事巴力、
  • New International Version
    Then the Israelites cried out to the Lord,“ We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.”
  • New International Reader's Version
    Then the Israelites cried out to the Lord. They said,“ We have sinned against you. We have deserted our God. We have served gods that are named Baal.”
  • English Standard Version
    And the people of Israel cried out to the Lord, saying,“ We have sinned against you, because we have forsaken our God and have served the Baals.”
  • New Living Translation
    Finally, they cried out to the Lord for help, saying,“ We have sinned against you because we have abandoned you as our God and have served the images of Baal.”
  • Christian Standard Bible
    so they cried out to the LORD, saying,“ We have sinned against you. We have abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • New American Standard Bible
    Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying,“ We have sinned against You, for indeed, we have abandoned our God and served the Baals.”
  • New King James Version
    And the children of Israel cried out to the Lord, saying,“ We have sinned against You, because we have both forsaken our God and served the Baals!”
  • American Standard Version
    And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.
  • Holman Christian Standard Bible
    so they cried out to the Lord, saying,“ We have sinned against You. We have abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • King James Version
    And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
  • New English Translation
    The Israelites cried out for help to the LORD:“ We have sinned against you. We abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • World English Bible
    The children of Israel cried to Yahweh, saying,“ We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 12:10
    他们就哀求耶和华,说:‘我们犯了罪,因为我们背弃了耶和华,又去服事巴力和亚斯他录。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们就必事奉你。’
  • 士师记 3:9
    以色列人向耶和华哀求的时候,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者拯救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
  • 诗篇 107:19
    于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。
  • 诗篇 107:13
    他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。
  • 诗篇 106:43-44
    神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。
  • 诗篇 107:28
    于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。