<< 以赛亚书 63:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢?就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步向前迈进的是谁呢?就是我,凭公义说话,以大能施行拯救的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步向前迈进的是谁呢?就是我,凭公义说话,以大能施行拯救的。
  • 当代译本
    这位身披红衣、穿着华丽、充满力量、从以东的波斯拉阔步而来的是谁呢?“是宣告公义、有拯救大能的我。”
  • 圣经新译本
    那从以东、从波斯拉而来,身穿赤红色的衣服,装扮华丽、能力强大、大步前行的,是谁呢?“就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”
  • 中文标准译本
    这从以东的波斯拉而来,穿深红色衣服的是谁呢?这衣着尊贵,以强大能力前行的是谁呢?“就是我,是我藉着公义说话,以大能施行拯救。”
  • 新標點和合本
    這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步行走的是誰呢?就是我,是憑公義說話,以大能施行拯救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步向前邁進的是誰呢?就是我,憑公義說話,以大能施行拯救的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步向前邁進的是誰呢?就是我,憑公義說話,以大能施行拯救的。
  • 當代譯本
    這位身披紅衣、穿著華麗、充滿力量、從以東的波斯拉闊步而來的是誰呢?「是宣告公義、有拯救大能的我。」
  • 聖經新譯本
    那從以東、從波斯拉而來,身穿赤紅色的衣服,裝扮華麗、能力強大、大步前行的,是誰呢?“就是我,是憑著公義說話,有大能拯救的。”
  • 呂振中譯本
    那從以東而來,從波斯拉而出,衣服赤紅的,那位服裝華麗、能力充沛、大踏步行進的、是誰呢?『就是我呀,我這憑義氣發言,大有能力施拯救的。』
  • 中文標準譯本
    這從以東的波斯拉而來,穿深紅色衣服的是誰呢?這衣著尊貴,以強大能力前行的是誰呢?「就是我,是我藉著公義說話,以大能施行拯救。」
  • 文理和合譯本
    來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
  • 文理委辦譯本
    選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此來自以東衣紅衣、來自波斯拉衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、主曰、乃我也、我言仁義、我言仁義或作我應許救恩有大力能以救民、
  • New International Version
    Who is this coming from Edom, from Bozrah, with his garments stained crimson? Who is this, robed in splendor, striding forward in the greatness of his strength?“ It is I, proclaiming victory, mighty to save.”
  • New International Reader's Version
    Who is this man coming from the city of Bozrah in Edom? His clothes are stained bright red. Who is he? He is dressed up in all his glory. He is marching toward us with great strength. The Lord answers,“ It is I. I have won the battle. I am mighty. I have saved my people.”
  • English Standard Version
    Who is this who comes from Edom, in crimsoned garments from Bozrah, he who is splendid in his apparel, marching in the greatness of his strength?“ It is I, speaking in righteousness, mighty to save.”
  • New Living Translation
    Who is this who comes from Edom, from the city of Bozrah, with his clothing stained red? Who is this in royal robes, marching in his great strength?“ It is I, the Lord, announcing your salvation! It is I, the Lord, who has the power to save!”
  • Christian Standard Bible
    Who is this coming from Edom in crimson-stained garments from Bozrah— this one who is splendid in his apparel, striding in his formidable might? It is I, proclaiming vindication, powerful to save.
  • New American Standard Bible
    Who is this who comes from Edom, With garments of glowing colors from Bozrah, This One who is majestic in His apparel, Marching in the greatness of His strength?“ It is I, the One who speaks in righteousness, mighty to save.”
  • New King James Version
    Who is this who comes from Edom, With dyed garments from Bozrah, This One who is glorious in His apparel, Traveling in the greatness of His strength?—“ I who speak in righteousness, mighty to save.”
  • American Standard Version
    Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
  • Holman Christian Standard Bible
    Who is this coming from Edom in crimson-stained garments from Bozrah— this One who is splendid in His apparel, rising up proudly in His great might? It is I, proclaiming vindication, powerful to save.
  • King James Version
    Who[ is] this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this[ that is] glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
  • New English Translation
    Who is this who comes from Edom, dressed in bright red, coming from Bozrah? Who is this one wearing royal attire, who marches confidently because of his great strength?“ It is I, the one who announces vindication, and who is able to deliver!”
  • World English Bible
    Who is this who comes from Edom, with dyed garments from Bozrah? Who is this who is glorious in his clothing, marching in the greatness of his strength?“ It is I who speak in righteousness, mighty to save.”

交叉引用

  • 以赛亚书 34:5-6
    因为我的刀在天上已经喝足;这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。耶和华的刀满了血,用脂油和羊羔、公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的;因为耶和华在波斯拉有献祭的事,在以东地大行杀戮。 (cunps)
  • 诗篇 137:7
    耶路撒冷遭难的日子,以东人说:“拆毁,拆毁,直拆到根基!”耶和华啊,求你记念这仇! (cunps)
  • 民数记 23:19
    神非人,必不致说谎,也非人子,必不致后悔。他说话岂不照着行呢?他发言岂不要成就呢? (cunps)
  • 西番雅书 3:17
    耶和华你的神是施行拯救、大有能力的主。他在你中间必因你欢欣喜乐,默然爱你,且因你喜乐而欢呼。 (cunps)
  • 启示录 19:13
    他穿着溅了血的衣服;他的名称为神之道。 (cunps)
  • 希伯来书 7:25
    凡靠着他进到神面前的人,他都能拯救到底;因为他是长远活着,替他们祈求。 (cunps)
  • 雅歌 8:5
    那靠着良人从旷野上来的是谁呢?我在苹果树下叫醒你。你母亲在那里为你劬劳;生养你的在那里为你劬劳。 (cunps)
  • 彼得前书 1:5
    你们这因信蒙神能力保守的人,必能得着所预备、到末世要显现的救恩。 (cunps)
  • 阿摩司书 1:11-12
    耶和华如此说:“以东三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她拿刀追赶兄弟,毫无怜悯,发怒撕裂,永怀忿怒。我却要降火在提幔,烧灭波斯拉的宫殿。” (cunps)
  • 诗篇 24:7-10
    众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来!荣耀的王是谁呢?就是有力有能的耶和华,在战场上有能的耶和华!众城门哪,你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来!荣耀的王是谁呢?万军之耶和华,他是荣耀的王!细拉 (cunps)
  • 以赛亚书 45:19
    我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。” (cunps)
  • 启示录 11:17-18
    “昔在、今在的主神,全能者啊,我们感谢你!因你执掌大权作王了。外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” (cunps)
  • 马太福音 21:10
    耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:“这是谁?” (cunps)
  • 犹大书 1:24-25
    那能保守你们不失脚、叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的神,愿荣耀、威严、能力、权柄,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并现今,直到永永远远。阿们! (cunps)
  • 以赛亚书 9:5
    战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,并那滚在血中的衣服,都必作为可烧的,当作火柴。 (cunps)
  • 以赛亚书 45:23
    我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不返回:万膝必向我跪拜;万口必凭我起誓。 (cunps)
  • 约翰福音 10:28-30
    我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。我与父原为一。” (cunps)
  • 以赛亚书 63:2-3
    你的装扮为何有红色?你的衣服为何像踹酒榨的呢?我独自踹酒榨;众民中无一人与我同在。我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳。 (cunps)
  • 雅歌 3:6
    那从旷野上来、形状如烟柱、以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢? (cunps)
  • 雅歌 6:10
    那向外观看、如晨光发现、美丽如月亮、皎洁如日头、威武如展开旌旗军队的是谁呢? (cunps)
  • 诗篇 45:3-4
    大能者啊,愿你腰间佩刀,大有荣耀和威严!为真理、谦卑、公义赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。 (cunps)