-
聖經新譯本
耶路撒冷的廢墟啊!你們要發聲,一同歡呼。因為耶和華安慰了他的子民,救贖了耶路撒冷。
-
新标点和合本
耶路撒冷的荒场啊,要发起欢声,一同歌唱;因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶路撒冷的废墟啊,要出声一同欢唱;因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
-
和合本2010(神版-简体)
耶路撒冷的废墟啊,要出声一同欢唱;因为耶和华安慰了他的百姓,救赎了耶路撒冷。
-
当代译本
耶路撒冷的荒场啊,你们要一同欢呼歌唱,因为耶和华安慰了祂的子民,救赎了耶路撒冷。
-
圣经新译本
耶路撒冷的废墟啊!你们要发声,一同欢呼。因为耶和华安慰了他的子民,救赎了耶路撒冷。
-
中文标准译本
耶路撒冷的废墟啊,要放声一同欢唱!因为耶和华安慰了他的子民,救赎了耶路撒冷。
-
新標點和合本
耶路撒冷的荒場啊,要發起歡聲,一同歌唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶路撒冷的廢墟啊,要出聲一同歡唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶路撒冷的廢墟啊,要出聲一同歡唱;因為耶和華安慰了他的百姓,救贖了耶路撒冷。
-
當代譯本
耶路撒冷的荒場啊,你們要一同歡呼歌唱,因為耶和華安慰了祂的子民,救贖了耶路撒冷。
-
呂振中譯本
耶路撒冷的荒場啊,爆發大聲,一齊歡呼哦!因為永恆主安慰了他的人民了,贖回了耶路撒冷了。
-
中文標準譯本
耶路撒冷的廢墟啊,要放聲一同歡唱!因為耶和華安慰了他的子民,救贖了耶路撒冷。
-
文理和合譯本
耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
-
文理委辦譯本
大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶路撒冷之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖耶路撒冷、
-
New International Version
Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
-
New International Reader's Version
Burst into songs of joy together, you broken- down buildings in Jerusalem. The Lord has comforted his people. He has set Jerusalem free.
-
English Standard Version
Break forth together into singing, you waste places of Jerusalem, for the Lord has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
-
New Living Translation
Let the ruins of Jerusalem break into joyful song, for the Lord has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
-
Christian Standard Bible
Be joyful, rejoice together, you ruins of Jerusalem! For the LORD has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
-
New American Standard Bible
Be cheerful, shout joyfully together, You ruins of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
-
New King James Version
Break forth into joy, sing together, You waste places of Jerusalem! For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
-
American Standard Version
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
-
Holman Christian Standard Bible
Be joyful, rejoice together, you ruins of Jerusalem! For the Lord has comforted His people; He has redeemed Jerusalem.
-
King James Version
Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
-
New English Translation
In unison give a joyful shout, O ruins of Jerusalem! For the LORD consoles his people; he protects Jerusalem.
-
World English Bible
Break out into joy! Sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.