<< 以賽亞書 42:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、
  • 新标点和合本
    创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的神耶和华,他如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那创造诸天,铺张穹苍,铺开地与地的出产,赐气息给地上众人,赐生命给行走其上之人的上帝耶和华如此说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    那创造诸天,铺张穹苍,铺开地与地的出产,赐气息给地上众人,赐生命给行走其上之人的神耶和华如此说:
  • 当代译本
    创造诸天、铺展穹苍、设立大地和地上的一切、赐给世人生命气息和灵性的耶和华上帝说:
  • 圣经新译本
    那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华神这样说:
  • 中文标准译本
    神耶和华创造诸天,展开穹苍,铺张地和地所出的一切,又把气息赐给地上的众人,把灵赐给行在其中的人——神耶和华如此说:
  • 新標點和合本
    創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那創造諸天,鋪張穹蒼,鋪開地與地的出產,賜氣息給地上眾人,賜生命給行走其上之人的上帝耶和華如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那創造諸天,鋪張穹蒼,鋪開地與地的出產,賜氣息給地上眾人,賜生命給行走其上之人的神耶和華如此說:
  • 當代譯本
    創造諸天、鋪展穹蒼、設立大地和地上的一切、賜給世人生命氣息和靈性的耶和華上帝說:
  • 聖經新譯本
    那創造諸天,展開穹蒼,鋪張大地和大地所出的一切,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給在地上行的人的耶和華神這樣說:
  • 呂振中譯本
    那創造諸天,展開穹蒼,將地和地所出的都鋪開,賜氣息給地上萬族之民,又賜靈性給行於地上的人的上帝永恆主這麼說:
  • 中文標準譯本
    神耶和華創造諸天,展開穹蒼,鋪張地和地所出的一切,又把氣息賜給地上的眾人,把靈賜給行在其中的人——神耶和華如此說:
  • 文理和合譯本
    耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • New International Version
    This is what God the Lord says— the Creator of the heavens, who stretches them out, who spreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
  • New International Reader's Version
    God created the heavens and stretches them out. The Lord spreads out the earth with everything that grows on it. He gives breath to its people. He gives life to those who walk on it. He says to his servant,
  • English Standard Version
    Thus says God, the Lord, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it:
  • New Living Translation
    God, the Lord, created the heavens and stretched them out. He created the earth and everything in it. He gives breath to everyone, life to everyone who walks the earth. And it is he who says,
  • Christian Standard Bible
    This is what God, the LORD, says— who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and spirit to those who walk on it—
  • New American Standard Bible
    This is what God the Lord says, Who created the heavens and stretched them out, Who spread out the earth and its offspring, Who gives breath to the people on it And spirit to those who walk in it:
  • New King James Version
    Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread forth the earth and that which comes from it, Who gives breath to the people on it, And spirit to those who walk on it:
  • American Standard Version
    Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what God, Yahweh, says— who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and life to those who walk on it—
  • King James Version
    Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
  • New English Translation
    This is what the true God, the LORD, says– the one who created the sky and stretched it out, the one who fashioned the earth and everything that lives on it, the one who gives breath to the people on it, and life to those who live on it:
  • World English Bible
    God Yahweh, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it, says:

交叉引用

  • 以賽亞書 40:22
    主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 以賽亞書 45:12
    我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、
  • 撒迦利亞書 12:1
    耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、
  • 以賽亞書 48:13
    我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • 耶利米書 10:12
    耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。
  • 詩篇 104:2-35
    煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、建宮於玄冥、乘雲為大輅、藉風為翼而翱翔兮、其用使者猶風、役者猶火兮、立地於四維、永不遷移兮、使水遍地、如衣被身、懷山襄陵兮、主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、主立堤防以為限、水不能過、無復有淹決之虞兮、主使陵谷濬其泉源、山巒有其澗溪兮、俾野驢解渴、百獸得飲兮、維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、主自宮中降雨、灌溉高山、平地結果、充足有餘兮、主令百草萌櫱、六畜囓之、菜蔬叢生、世人食之、咸地所產兮、酒醴可以悅心、膏沐可以頮面、餅餌可以養生兮。耶和華栽植林木、以及利巴嫩之柏香木、無不資以灌溉兮。在彼飛鳥營巢、鶴居松間兮、野羊登於高山、唦噃藏於巖穴兮。主造大明、以定日時、日入不爽其刻兮、遍地晦冥、獸乃出兮、稚獅仰首、呼號以覓食、有若祈禱兮、日出獸藏、匿身巢穴兮、人出而作、日入而息兮。耶和華兮、爾之經綸、何其眾著、爾以智慧、創造萬有、爾之恩膏、溥及寰宇兮、海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。斯皆惟主是賴、隨時主給以食兮、主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、主乃復鼓其氣、百物受造、寰宇之中、煥然一新兮。耶和華之榮光、恆久弗失、著其經綸、而悅懌兮、一睹其地、地基震動、一履其山、山岡燄起兮。我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝、耶和華兮、余稱揚耶和華、中心悅豫兮。罪人必杜絕之、作惡者歸於虛無、余之中心、頌美耶和華、爾曹亦當揄揚之兮。
  • 約伯記 33:4
    上帝之神造我、上主之氣生我。
  • 耶利米書 32:17
    主耶和華與、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。
  • 以賽亞書 45:18
    耶和華上帝、創造穹蒼、奠定寰宇、非徒然也、乃俾斯民安處焉、其言曰、我耶和華而外、無他也。
  • 創世記 2:7
    耶和華上帝摶土為人、噓氣入鼻、而成血氣之人。
  • 約伯記 12:10
    獸之生命、人之性靈、操自上帝。
  • 詩篇 136:6
    立地維於水際、矜憫恆懷兮、
  • 使徒行傳 17:25
    不為人手所事、亦不需一物、乃以生命呼吸萬物予眾、
  • 創世記 1:10-12
    謂陸地為壤、謂水滙為海、上帝視之為善。上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。地遂生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、上帝視之為善。
  • 詩篇 24:1-2
    大地萬有、耶和華主宰之兮、肇基址於海中、立四維於淵際兮、
  • 詩篇 33:6
    耶和華兮命甫頒而穹蒼受造、言一出而天象羅布兮、
  • 詩篇 102:25-26
    爾元始肇基乎地、創造乎天兮、彼必崩、爾恆存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、
  • 以賽亞書 44:24
    耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
  • 阿摩司書 9:6
    我作明宮於天、鑿幽谷於地、使海水泛濫於天下、厥名耶和華。
  • 希伯來書 1:2
    上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
  • 希伯來書 1:10-12
    又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 40:28
    夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈未之知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、
  • 以賽亞書 40:12
    掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
  • 但以理書 5:23
    惟驕其志、逆天之主、命取厥殿之器、王公后妃、用之飲酒、譽揚金銀銅鐵木石所造之上帝、彼不見不聞、不識不知、至於賜爾呼吸、整爾步履之上帝、爾反不頌美之、
  • 創世記 1:24-25
    上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。遂造獸與畜及蟲、各從其類、視之為善。○
  • 約伯記 27:3
    上帝假我以年、一息尚存、
  • 約伯記 34:14
    如定其意旨、不使人通呼吸、