-
中文标准译本
是我第一个对锡安说:“看哪,这些已临到!”是我把一位传好消息的赐给耶路撒冷!
-
新标点和合本
我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我首先对锡安说,看哪,他们在此!我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
-
和合本2010(神版-简体)
我首先对锡安说,看哪,他们在此!我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
-
当代译本
是我首先把这件事告诉锡安,我要给耶路撒冷一个报好消息的使者。
-
圣经新译本
我首先对锡安说:“看哪,看看这些!”我要把一位报好信息的赐给耶路撒冷。
-
新標點和合本
我首先對錫安說:看哪,我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我首先對錫安說,看哪,他們在此!我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
-
和合本2010(神版-繁體)
我首先對錫安說,看哪,他們在此!我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
-
當代譯本
是我首先把這件事告訴錫安,我要給耶路撒冷一個報好消息的使者。
-
聖經新譯本
我首先對錫安說:“看哪,看看這些!”我要把一位報好信息的賜給耶路撒冷。
-
呂振中譯本
我首先對錫安說:「看哪,這些事!」我又派出一個報好消息者耶路撒冷。
-
中文標準譯本
是我第一個對錫安說:「看哪,這些已臨到!」是我把一位傳好消息的賜給耶路撒冷!
-
文理和合譯本
先告於錫安者我也、曰觀之觀之、我將遣報嘉音者至耶路撒冷、
-
文理委辦譯本
維昔獨我遣告郇邑、及耶路撒冷人、使知嘉音、曰、聽之聽之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟我先告郇曰、視哉、彼已在此、彼已在此或作爾之居民咸歸矣我亦使人報嘉音於耶路撒冷、
-
New International Version
I was the first to tell Zion,‘ Look, here they are!’ I gave to Jerusalem a messenger of good news.
-
New International Reader's Version
I was the first to tell Zion. I said,‘ Look! The people of Israel are coming back!’ I sent a messenger to Jerusalem with the good news.
-
English Standard Version
I was the first to say to Zion,“ Behold, here they are!” and I give to Jerusalem a herald of good news.
-
New Living Translation
I was the first to tell Zion,‘ Look! Help is on the way!’ I will send Jerusalem a messenger with good news.
-
Christian Standard Bible
I was the first to say to Zion,‘ Look! Here they are!’ And I gave Jerusalem a herald with good news.
-
New American Standard Bible
“ Previously I said to Zion,‘ Behold, here they are.’ And to Jerusalem,‘ I will give a messenger of good news.’
-
New King James Version
The first time I said to Zion,‘ Look, there they are!’ And I will give to Jerusalem one who brings good tidings.
-
American Standard Version
I am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
-
Holman Christian Standard Bible
I was the first to say to Zion: Look! Here they are! And I gave a herald of good news to Jerusalem.
-
King James Version
The first[ shall say] to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
-
New English Translation
I first decreed to Zion,‘ Look, here’s what will happen!’ I sent a herald to Jerusalem.
-
World English Bible
I am the first to say to Zion,‘ Behold, look at them;’ and I will give one who brings good news to Jerusalem.