-
和合本2010(神版-简体)
看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属虚空;那选择你们的是可憎恶的。
-
新标点和合本
看哪,你们属乎虚无;你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属虚空;那选择你们的是可憎恶的。
-
当代译本
看啊,你们实在算不得什么,你们所做的毫无意义,拜你们的人真是可憎!
-
圣经新译本
看哪!你们属于无有,你们的作为都属于虚空,那选择你们的是可厌恶的。
-
中文标准译本
看哪,你们连无有都算不上,你们的作为连虚无也够不上;那选择你们的是可憎恶的!
-
新標點和合本
看哪,你們屬乎虛無;你們的作為也屬乎虛空。那選擇你們的是可憎惡的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬虛空;那選擇你們的是可憎惡的。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,你們屬乎虛無,你們的作為也屬虛空;那選擇你們的是可憎惡的。
-
當代譯本
看啊,你們實在算不得什麼,你們所做的毫無意義,拜你們的人真是可憎!
-
聖經新譯本
看哪!你們屬於無有,你們的作為都屬於虛空,那選擇你們的是可厭惡的。
-
呂振中譯本
看哪,你們簡直是無有,你們的作為乃是虛無;那選擇你們的是「可厭惡」。
-
中文標準譯本
看哪,你們連無有都算不上,你們的作為連虛無也夠不上;那選擇你們的是可憎惡的!
-
文理和合譯本
爾乃虛無、所行空曠、擇爾者可惡也、○
-
文理委辦譯本
偶像虛妄、作偶像者亦虛妄、崇奉偶像者、深可疾也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
第爾曹皆虛無、所作皆虛無、選爾者甚為可憎、○
-
New International Version
But you are less than nothing and your works are utterly worthless; whoever chooses you is detestable.
-
New International Reader's Version
But you false gods are less than nothing. Your actions are completely worthless. I hate it when people worship you.
-
English Standard Version
Behold, you are nothing, and your work is less than nothing; an abomination is he who chooses you.
-
New Living Translation
But no! You are less than nothing and can do nothing at all. Those who choose you pollute themselves.
-
Christian Standard Bible
Look, you are nothing and your work is worthless. Anyone who chooses you is detestable.
-
New American Standard Bible
Behold, you are less than nothing, And your work is less than nothing! He who chooses you is an abomination.
-
New King James Version
Indeed you are nothing, And your work is nothing; He who chooses you is an abomination.
-
American Standard Version
Behold, ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he that chooseth you.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, you are nothing and your work is worthless. Anyone who chooses you is detestable.
-
King James Version
Behold, ye[ are] of nothing, and your work of nought: an abomination[ is he that] chooseth you.
-
New English Translation
Look, you are nothing, and your accomplishments are nonexistent; the one who chooses to worship you is disgusting.
-
World English Bible
Behold, you are nothing, and your work is nothing. He who chooses you is an abomination.