-
聖經新譯本
“你去告訴希西家:‘耶和華你祖先大衛的神這樣說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚;看哪!我必在你的壽數上加添十五年。
-
新标点和合本
“你去告诉希西家说,耶和华你祖大卫的神如此说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。我必加增你十五年的寿数;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你去告诉希西家说,耶和华—你祖先大卫的上帝如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数;
-
和合本2010(神版-简体)
“你去告诉希西家说,耶和华—你祖先大卫的神如此说:‘我听见了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪,我必加添你十五年的寿数;
-
当代译本
“你去告诉希西迦,‘你祖先大卫的上帝耶和华说,我听见了你的祷告,也看见了你的眼泪,我要使你的寿命增加十五年。
-
圣经新译本
“你去告诉希西家:‘耶和华你祖先大卫的神这样说:我听见了你的祷告,看见了你的眼泪;看哪!我必在你的寿数上加添十五年。
-
中文标准译本
“你去告诉希西加:‘你先祖大卫的神耶和华如此说:我听到了你的祷告,看见了你的眼泪。看哪!我必在你的寿数上增添十五年。
-
新標點和合本
「你去告訴希西家說,耶和華-你祖大衛的神如此說:我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。我必加增你十五年的壽數;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你去告訴希西家說,耶和華-你祖先大衛的上帝如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必加添你十五年的壽數;
-
和合本2010(神版-繁體)
「你去告訴希西家說,耶和華-你祖先大衛的神如此說:『我聽見了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪,我必加添你十五年的壽數;
-
當代譯本
「你去告訴希西迦,『你祖先大衛的上帝耶和華說,我聽見了你的禱告,也看見了你的眼淚,我要使你的壽命增加十五年。
-
呂振中譯本
『你去對希西家說:「永恆主你祖大衛的上帝這麼說:你的禱告我聽見了;你的眼淚我看見了;看吧,我必增加你在世的日子十五年。
-
中文標準譯本
「你去告訴希西加:『你先祖大衛的神耶和華如此說:我聽到了你的禱告,看見了你的眼淚。看哪!我必在你的壽數上增添十五年。
-
文理和合譯本
往告希西家曰、爾祖大衛之上帝耶和華云、我已聞爾禱、見爾淚、必增爾壽十五年、
-
文理委辦譯本
爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾往告希西家曰、主爾祖大衛之天主如是云、我已聞爾禱、已見爾淚、我必增爾壽十五年、
-
New International Version
“ Go and tell Hezekiah,‘ This is what the Lord, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life.
-
New International Reader's Version
“ Go and speak to Hezekiah. Tell him,‘ The Lord, the God of King David, says,“ I have heard your prayer. I have seen your tears. I will add 15 years to your life.
-
English Standard Version
“ Go and say to Hezekiah, Thus says the Lord, the God of David your father: I have heard your prayer; I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.
-
New Living Translation
“ Go back to Hezekiah and tell him,‘ This is what the Lord, the God of your ancestor David, says: I have heard your prayer and seen your tears. I will add fifteen years to your life,
-
Christian Standard Bible
“ Go and tell Hezekiah,‘ This is what the LORD God of your ancestor David says: I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I am going to add fifteen years to your life.
-
New American Standard Bible
“ Go and say to Hezekiah,‘ This is what the Lord, the God of your father David says:“ I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will add fifteen years to your life.
-
New King James Version
“ Go and tell Hezekiah,‘ Thus says the Lord, the God of David your father:“ I have heard your prayer, I have seen your tears; surely I will add to your days fifteen years.
-
American Standard Version
Go, and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Go and tell Hezekiah that this is what the Lord God of your ancestor David says: I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I am going to add 15 years to your life.
-
King James Version
Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
-
New English Translation
“ Go and tell Hezekiah:‘ This is what the LORD God of your ancestor David says:“ I have heard your prayer; I have seen your tears. Look, I will add fifteen years to your life,
-
World English Bible
“ Go, and tell Hezekiah,‘ Yahweh, the God of David your father, says,“ I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.