-
文理委辦譯本
我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
-
新标点和合本
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。
-
和合本2010(神版-简体)
刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。
-
当代译本
为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地,为那曾经充满欢乐的城邑和家庭哀哭吧!
-
圣经新译本
也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
-
中文标准译本
为着我民那长荆棘和蒺藜之地,为着欢腾之城的一切欢乐之家,你们捶胸哀哭吧!
-
新標點和合本
荊棘蒺藜必長在我百姓的地上,又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
刺草和荊棘要長在我百姓的田地上,長在歡樂城中一切快樂家園上。
-
和合本2010(神版-繁體)
刺草和荊棘要長在我百姓的田地上,長在歡樂城中一切快樂家園上。
-
當代譯本
為我百姓那長滿荊棘和蒺藜的土地,為那曾經充滿歡樂的城邑和家庭哀哭吧!
-
聖經新譯本
也為那些在我子民的土地上長起來的荊棘和蒺藜而哀哭,為那歡樂的城和所有快樂的房屋,也是這樣。
-
呂振中譯本
為我人民的土地、那長着荊棘和蒺藜的!為了歡躍的都市一切娛樂的院落哀哭哦!
-
中文標準譯本
為著我民那長荊棘和蒺藜之地,為著歡騰之城的一切歡樂之家,你們捶胸哀哭吧!
-
文理和合譯本
我民之田、歡娛之邑、喜樂之第、徧生荊棘蒺藜、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
荊棘蒺藜、必叢生於我民之土地、生於喜樂城中一切可悅之宅第、
-
New International Version
and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers— yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
-
New International Reader's Version
My people’s land is overgrown with thorns and bushes. Mourn for all the houses that were once filled with joy. Cry over this city that used to be full of wild parties.
-
English Standard Version
for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
-
New Living Translation
For your land will be overgrown with thorns and briers. Your joyful homes and happy towns will be gone.
-
Christian Standard Bible
for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the jubilant city.
-
New American Standard Bible
For the land of my people in which thorns and briars will come up; Indeed, for all the joyful houses and for the jubilant city.
-
New King James Version
On the land of my people will come up thorns and briers, Yes, on all the happy homes in the joyous city;
-
American Standard Version
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
-
Holman Christian Standard Bible
for the ground of my people growing thorns and briers, indeed, for every joyous house in the joyful city.
-
King James Version
Upon the land of my people shall come up thorns[ and] briers; yea, upon all the houses of joy[ in] the joyous city:
-
New English Translation
Mourn over the land of my people, which is overgrown with thorns and briers, and over all the once- happy houses in the city filled with revelry.
-
World English Bible
Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.