-
文理和合譯本
地上諸民、將若橄欖之被撼、如摘葡萄之所遺、
-
新标点和合本
在地上的万民中,必像打过的橄榄树,又像已摘的葡萄所剩无几。
-
和合本2010(上帝版-简体)
地上的万民正像打过的橄榄树,又如葡萄酿酒以后再去摘取,所剩无几。
-
和合本2010(神版-简体)
地上的万民正像打过的橄榄树,又如葡萄酿酒以后再去摘取,所剩无几。
-
当代译本
世上万民所剩无几,像打过的橄榄树,又如摘过的葡萄树。
-
圣经新译本
在地上的万民,都像摇过的橄榄树,又像被摘取完了的葡萄树,剩下无几。
-
中文标准译本
事情必如此成就在大地之间、万民之中,就像橄榄树被摇打,又像葡萄收获期结束后遗落的残粒。
-
新標點和合本
在地上的萬民中,必像打過的橄欖樹,又像已摘的葡萄所剩無幾。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
地上的萬民正像打過的橄欖樹,又如葡萄釀酒以後再去摘取,所剩無幾。
-
和合本2010(神版-繁體)
地上的萬民正像打過的橄欖樹,又如葡萄釀酒以後再去摘取,所剩無幾。
-
當代譯本
世上萬民所剩無幾,像打過的橄欖樹,又如摘過的葡萄樹。
-
聖經新譯本
在地上的萬民,都像搖過的橄欖樹,又像被摘取完了的葡萄樹,剩下無幾。
-
呂振中譯本
因為大地之間萬族之民中必像已打過的橄欖樹,已割取完了的葡萄樹,剩下的寥寥無幾。
-
中文標準譯本
事情必如此成就在大地之間、萬民之中,就像橄欖樹被搖打,又像葡萄收穫期結束後遺落的殘粒。
-
文理委辦譯本
斯土之民、既遭斯難、尚有孑遺、若收橄欖果、拾葡萄實、猶留數顆、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯國於列國中、景象如油果已收、葡萄已摘、留存無幾、
-
New International Version
So will it be on the earth and among the nations, as when an olive tree is beaten, or as when gleanings are left after the grape harvest.
-
New International Reader's Version
That’s how it will be on the earth. And that’s how it will be among the nations. It will be as when workers knock all but a few olives off the trees. It will be like a vine that has only a few grapes left after the harvest.
-
English Standard Version
For thus it shall be in the midst of the earth among the nations, as when an olive tree is beaten, as at the gleaning when the grape harvest is done.
-
New Living Translation
Throughout the earth the story is the same— only a remnant is left, like the stray olives left on the tree or the few grapes left on the vine after harvest.
-
Christian Standard Bible
For this is how it will be on earth among the nations: like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest.
-
New American Standard Bible
For so it will be in the midst of the earth among the peoples, As the shaking of an olive tree, As the gleanings when the grape harvest is over.
-
New King James Version
When it shall be thus in the midst of the land among the people, It shall be like the shaking of an olive tree, Like the gleaning of grapes when the vintage is done.
-
American Standard Version
For thus shall it be in the midst of the earth among the peoples, as the shaking of an olive- tree, as the gleanings when the vintage is done.
-
Holman Christian Standard Bible
For this is how it will be on earth among the nations: like a harvested olive tree, like a gleaning after a grape harvest.
-
King James Version
When thus it shall be in the midst of the land among the people,[ there shall be] as the shaking of an olive tree,[ and] as the gleaning grapes when the vintage is done.
-
New English Translation
This is what will happen throughout the earth, among the nations. It will be like when they beat an olive tree, and just a few olives are left at the end of the harvest.
-
World English Bible
For it will be so within the earth among the peoples, as the shaking of an olive tree, as the gleanings when the vintage is done.