-
當代譯本
迦琳人啊,高聲喊叫吧!萊煞人啊,可憐的亞拿突人啊,留心聽吧!
-
新标点和合本
迦琳的居民哪,要高声呼喊!莱煞人哪,须听!哀哉!困苦的亚拿突啊。
-
和合本2010(上帝版-简体)
迦琳哪,要高声呼喊!注意听,莱煞啊!困苦的亚拿突啊!
-
和合本2010(神版-简体)
迦琳哪,要高声呼喊!注意听,莱煞啊!困苦的亚拿突啊!
-
当代译本
迦琳人啊,高声喊叫吧!莱煞人啊,可怜的亚拿突人啊,留心听吧!
-
圣经新译本
迦琳的居民哪,高声叫喊吧!莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!
-
中文标准译本
迦琳的民哪,高声呼喊吧!拉亿和困苦的亚纳图啊,留心听吧!
-
新標點和合本
迦琳的居民哪,要高聲呼喊!萊煞人哪,須聽!哀哉!困苦的亞拿突啊。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
迦琳哪,要高聲呼喊!注意聽,萊煞啊!困苦的亞拿突啊!
-
和合本2010(神版-繁體)
迦琳哪,要高聲呼喊!注意聽,萊煞啊!困苦的亞拿突啊!
-
聖經新譯本
迦琳的居民哪,高聲叫喊吧!萊煞人和可憐的亞拿突啊,留心聽吧!
-
呂振中譯本
迦琳的居民哪,發尖銳聲吧!萊煞人哪,留心聽吧!亞拿突啊,向他應聲吧!
-
中文標準譯本
迦琳的民哪,高聲呼喊吧!拉億和困苦的亞納圖啊,留心聽吧!
-
文理和合譯本
迦琳女乎、爾其大聲而呼、萊煞人乎、爾其側耳而聽、哀哉亞拿突乎、
-
文理委辦譯本
伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迦琳居民居民原文作女揚聲而呼、萊煞人詳細探聽、困苦之亞拿突民亦如是、
-
New International Version
Cry out, Daughter Gallim! Listen, Laishah! Poor Anathoth!
-
New International Reader's Version
Town of Gallim, cry out! Laishah, listen! Poor Anathoth!
-
English Standard Version
Cry aloud, O daughter of Gallim! Give attention, O Laishah! O poor Anathoth!
-
New Living Translation
Scream in terror, you people of Gallim! Shout out a warning to Laishah. Oh, poor Anathoth!
-
Christian Standard Bible
Cry aloud, daughter of Gallim! Listen, Laishah! Anathoth is miserable.
-
New American Standard Bible
Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah and wretched Anathoth!
-
New King James Version
Lift up your voice, O daughter of Gallim! Cause it to be heard as far as Laish— O poor Anathoth!
-
American Standard Version
Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
-
Holman Christian Standard Bible
Cry aloud, daughter of Gallim! Listen, Laishah! Anathoth is miserable.
-
King James Version
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
-
New English Translation
Shout out, daughter of Gallim! Pay attention, Laishah! Answer her, Anathoth!
-
World English Bible
Cry aloud with your voice, daughter of Gallim! Listen, Laishah! You poor Anathoth!