-
當代譯本
他們過了關口,在迦巴宿營。拉瑪人戰戰兢兢,掃羅的鄉親基比亞人倉皇逃跑。
-
新标点和合本
他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
-
和合本2010(神版-简体)
他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
-
当代译本
他们过了关口,在迦巴宿营。拉玛人战战兢兢,扫罗的乡亲基比亚人仓皇逃跑。
-
圣经新译本
他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
-
中文标准译本
他们过了关口,说:“我们要把迦巴当作宿营地!”于是拉玛人战兢,扫罗-基比亚人逃跑。
-
新標點和合本
他們過了隘口,在迦巴住宿。拉瑪人戰兢;掃羅的基比亞人逃跑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們過了隘口,要在迦巴住宿。拉瑪戰兢,掃羅的基比亞逃命。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們過了隘口,要在迦巴住宿。拉瑪戰兢,掃羅的基比亞逃命。
-
聖經新譯本
他們過了隘口,在迦巴住宿;拉瑪人戰兢,掃羅的基比亞人逃跑。
-
呂振中譯本
他們過了隘口,在迦巴露營;拉瑪人發顫,掃羅的基比亞人逃走。
-
中文標準譯本
他們過了關口,說:「我們要把迦巴當作宿營地!」於是拉瑪人戰兢,掃羅-基比亞人逃跑。
-
文理和合譯本
越乎險隘、宿於迦巴、拉瑪震驚、掃羅之基比亞人奔逃、
-
文理委辦譯本
已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
過隘口、宿於迦巴、拉瑪人驚惶、掃羅之基比亞人遁逃、
-
New International Version
They go over the pass, and say,“ We will camp overnight at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
-
New International Reader's Version
They have marched through the pass there. They said,“ Let’s camp for the night at Geba.” The people of Ramah tremble with fear. Those who live in Gibeah of Saul run away.
-
English Standard Version
they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
-
New Living Translation
They are crossing the pass and are camping at Geba. Fear strikes the town of Ramah. All the people of Gibeah, the hometown of Saul, are running for their lives.
-
Christian Standard Bible
They crossed over at the ford, saying,“ We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
-
New American Standard Bible
They have gone through the pass, saying,“ Geba will be our encampment for the night.” Ramah is terrified, and Gibeah of Saul has fled.
-
New King James Version
They have gone along the ridge, They have taken up lodging at Geba. Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
-
American Standard Version
they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
-
Holman Christian Standard Bible
They crossed over at the ford, saying,“ We will spend the night at Geba.” The people of Ramah are trembling; those at Gibeah of Saul have fled.
-
King James Version
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
-
New English Translation
They went through the pass, spent the night at Geba. Ramah trembled, Gibeah of Saul ran away.
-
World English Bible
They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.