-
文理委辦譯本
彼所歸誠者、非至上之主、如弦絕弓反、口出妄言、諸牧伯亡於鋒刃、為埃及人姍笑。
-
新标点和合本
他们归向,却不归向至上者;他们如同翻背的弓。他们的首领必因舌头的狂傲倒在刀下;这在埃及地必作人的讥笑。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们归向,但不是归向至上者;终究必如松弛的弓。他们的领袖必因舌头的狂傲倒在刀下,这在埃及地必成为人的笑柄。
-
和合本2010(神版-简体)
他们归向,但不是归向至上者;终究必如松弛的弓。他们的领袖必因舌头的狂傲倒在刀下,这在埃及地必成为人的笑柄。
-
当代译本
他们回转,却不肯转向至高者,他们就像无用的断弓。他们的首领要因出言狂妄而丧身刀下,成为埃及人的笑柄。
-
圣经新译本
他们转向巴力,成了不可靠的弓。他们的领袖因自己舌头上的狂傲倒在刀下,这在埃及地必成为被人讥笑的对象。”
-
新標點和合本
他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們歸向,但不是歸向至上者;終究必如鬆弛的弓。他們的領袖必因舌頭的狂傲倒在刀下,這在埃及地必成為人的笑柄。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們歸向,但不是歸向至上者;終究必如鬆弛的弓。他們的領袖必因舌頭的狂傲倒在刀下,這在埃及地必成為人的笑柄。
-
當代譯本
他們回轉,卻不肯轉向至高者,他們就像無用的斷弓。他們的首領要因出言狂妄而喪身刀下,成為埃及人的笑柄。
-
聖經新譯本
他們轉向巴力,成了不可靠的弓。他們的領袖因自己舌頭上的狂傲倒在刀下,這在埃及地必成為被人譏笑的對象。”
-
呂振中譯本
他們轉向於巴力;如同乖張的弓;他們的首領必因其舌頭之傲氣而倒斃於刀下:這在埃及地必成了人們嗤笑的對象。
-
文理和合譯本
彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆於刃、在埃及地為人姍笑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼所歸誠者、非至上之主、彼如已翻之弓、其侯伯殞亡於刃、因其口出狂言、必因此為伊及國之人所姍笑、
-
New International Version
They do not turn to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent words. For this they will be ridiculed in the land of Egypt.
-
New International Reader's Version
I am the Most High God. But they do not turn to me. They are like a bow that does not shoot straight. Their leaders will be killed by swords. They will die because they have spoken too proudly. The people of Egypt will make fun of them.”
-
English Standard Version
They return, but not upward; they are like a treacherous bow; their princes shall fall by the sword because of the insolence of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.
-
New Living Translation
They look everywhere except to the Most High. They are as useless as a crooked bow. Their leaders will be killed by their enemies because of their insolence toward me. Then the people of Egypt will laugh at them.
-
Christian Standard Bible
They turn, but not to what is above; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent tongue. They will be ridiculed for this in the land of Egypt.
-
New American Standard Bible
They turn, but not upward, They are like a loose bow; Their officials will fall by the sword Because of the insolence of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.
-
New King James Version
They return, but not to the Most High; They are like a treacherous bow. Their princes shall fall by the sword For the cursings of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.
-
American Standard Version
They return, but not to him that is on high; they are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this shall be their derision in the land of Egypt.
-
Holman Christian Standard Bible
They turn, but not to what is above; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of the cursing of their tongue. They will be ridiculed for this in the land of Egypt.
-
King James Version
They return,[ but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this[ shall be] their derision in the land of Egypt.
-
New English Translation
They turn to Baal; they are like an unreliable bow. Their leaders will fall by the sword because their prayers to Baal have made me angry. So people will disdain them in the land of Egypt.
-
World English Bible
They return, but not to the Most High. They are like a faulty bow. Their princes will fall by the sword for the rage of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.