-
文理委辦譯本
當告爾母、彼非我妻、我非其夫、彼當去淫行、勿為男擁抱、
-
新标点和合本
“你们要与你们的母亲大大争辩;因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的淫像和胸间的淫态,
-
和合本2010(上帝版-简体)
要跟你们的母亲理论,理论,—因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫—叫她除掉脸上的淫相和胸间的淫态,
-
和合本2010(神版-简体)
要跟你们的母亲理论,理论,—因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫—叫她除掉脸上的淫相和胸间的淫态,
-
当代译本
“你们去跟你们的母亲理论吧!因为她不再是我的妻子,我也不再是她的丈夫。叫她别再出卖色相,别再露出乳间的淫态。
-
圣经新译本
要与你们的母亲争论,你们要争论,因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好让她除掉脸上的淫相,和乳间的淫态,
-
新標點和合本
你們要與你們的母親大大爭辯;因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉臉上的淫像和胸間的淫態,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要跟你們的母親理論,理論,-因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫-叫她除掉臉上的淫相和胸間的淫態,
-
和合本2010(神版-繁體)
要跟你們的母親理論,理論,-因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫-叫她除掉臉上的淫相和胸間的淫態,
-
當代譯本
「你們去跟你們的母親理論吧!因為她不再是我的妻子,我也不再是她的丈夫。叫她別再出賣色相,別再露出乳間的淫態。
-
聖經新譯本
要與你們的母親爭論,你們要爭論,因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫;好讓她除掉臉上的淫相,和乳間的淫態,
-
呂振中譯本
要跟你們的母親大大爭辯——因為她不是我的妻子,我也不是她的丈夫——要叫她除掉她臉上的淫相,和她胸間的姦淫態;
-
文理和合譯本
其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當與爾母爭辯又爭辯、彼非我妻、我非其夫、彼當去妓女之狀於面上、除淫婦之態於胸間、
-
New International Version
“ Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts.
-
New International Reader's Version
“ Tell your mother she is wrong. Tell her she is wrong. She isn’t acting like a wife to me anymore. She no longer treats me as her husband. Tell her to stop looking and acting like a prostitute. Tell her not to let her lovers lie on her breasts anymore.
-
English Standard Version
“ Plead with your mother, plead— for she is not my wife, and I am not her husband— that she put away her whoring from her face, and her adultery from between her breasts;
-
New Living Translation
“ But now bring charges against Israel— your mother— for she is no longer my wife, and I am no longer her husband. Tell her to remove the prostitute’s makeup from her face and the clothing that exposes her breasts.
-
Christian Standard Bible
Rebuke your mother; rebuke her. For she is not my wife and I am not her husband. Let her remove the promiscuous look from her face and her adultery from between her breasts.
-
New American Standard Bible
“ Dispute with your mother, dispute, Because she is not my wife, and I am not her husband; But she must remove her infidelity from her face And her adultery from between her breasts,
-
New King James Version
“ Bring charges against your mother, bring charges; For she is not My wife, nor am I her Husband! Let her put away her harlotries from her sight, And her adulteries from between her breasts;
-
American Standard Version
Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;
-
Holman Christian Standard Bible
Rebuke your mother; rebuke her. For she is not My wife and I am not her husband. Let her remove the promiscuous look from her face and her adultery from between her breasts.
-
King James Version
Plead with your mother, plead: for she[ is] not my wife, neither[ am] I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts;
-
New English Translation
Plead earnestly with your mother( for she is not my wife, and I am not her husband), so that she might put an end to her adulterous lifestyle, and turn away from her sexually immoral behavior.
-
World English Bible
Contend with your mother! Contend, for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her prostitution from her face, and her adulteries from between her breasts;