-
中文标准译本
因为这些只是关于饮食和各种洗净礼,是属肉体的规定,一直实施到更新的时候为止。
-
新标点和合本
这些事,连那饮食和诸般洗濯的规矩,都不过是属肉体的条例,命定到振兴的时候为止。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
-
和合本2010(神版-简体)
这些事只不过是有关饮食和各种洁净的规矩,是属肉体的条例,它的功效是直到新次序的时期来到为止。
-
当代译本
因为这些不过是关于饮食和各样洁净礼仪的外在规条,等新秩序的时代一到,便不再有效了。
-
圣经新译本
这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
-
新標點和合本
這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,都不過是屬肉體的條例,命定到振興的時候為止。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
-
和合本2010(神版-繁體)
這些事只不過是有關飲食和各種潔淨的規矩,是屬肉體的條例,它的功效是直到新次序的時期來到為止。
-
當代譯本
因為這些不過是關於飲食和各樣潔淨禮儀的外在規條,等新秩序的時代一到,便不再有效了。
-
聖經新譯本
這些只是關於飲食和各樣潔淨的禮儀,是在“更新的時候”來到之前,為肉體立的規例。
-
呂振中譯本
只是關於飲食和幾樣不同的洗濯、不過是屬肉身的律例、制定着到改正時期為止罷了。
-
中文標準譯本
因為這些只是關於飲食和各種洗淨禮,是屬肉體的規定,一直實施到更新的時候為止。
-
文理和合譯本
夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
-
文理委辦譯本
故崇事者、心不安、亦有儀文、論食飲盥濯、為古所設、迄於振興之日則止、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
俱為世俗世俗原文作肉體之儀文、與飲食及諸盥濯之規例、皆設立至振興之時乃止者也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋此等飲食盥滌之規、僅屬外表儀式、舊時所設、而有待乎革新者也。
-
New International Version
They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings— external regulations applying until the time of the new order.
-
New International Reader's Version
They deal only with food and drink and different kinds of special washings. They are rules people had to obey only until the new covenant came.
-
English Standard Version
but deal only with food and drink and various washings, regulations for the body imposed until the time of reformation.
-
New Living Translation
For that old system deals only with food and drink and various cleansing ceremonies— physical regulations that were in effect only until a better system could be established.
-
Christian Standard Bible
They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
-
New American Standard Bible
since they relate only to food, drink, and various washings, regulations for the body imposed until a time of reformation.
-
New King James Version
concerned only with foods and drinks, various washings, and fleshly ordinances imposed until the time of reformation.
-
American Standard Version
being only( with meats and drinks and divers washings) carnal ordinances, imposed until a time of reformation.
-
Holman Christian Standard Bible
They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of restoration.
-
King James Version
[ Which stood] only in meats and drinks, and divers washings, and carnal ordinances, imposed[ on them] until the time of reformation.
-
New English Translation
They served only for matters of food and drink and various washings; they are external regulations imposed until the new order came.
-
World English Bible
being only( with meats and drinks and various washings) fleshly ordinances, imposed until a time of reformation.