-
文理委辦譯本
我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
-
新标点和合本
像这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这样一位圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,对我们是最合适的;
-
和合本2010(神版-简体)
这样一位圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,对我们是最合适的;
-
当代译本
我们所需要的,正是这样一位圣洁无瑕、良善纯全、远离罪恶、超越诸天的大祭司。
-
圣经新译本
这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
-
中文标准译本
这样一位圣洁、没有邪恶、毫无玷污、与罪人分开、高过诸天的大祭司,对我们实在是合宜的。
-
新標點和合本
像這樣聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,原是與我們合宜的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這樣一位聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,對我們是最合適的;
-
和合本2010(神版-繁體)
這樣一位聖潔、無邪惡、無玷污、遠離罪人、高過諸天的大祭司,對我們是最合適的;
-
當代譯本
我們所需要的,正是這樣一位聖潔無瑕、良善純全、遠離罪惡、超越諸天的大祭司。
-
聖經新譯本
這樣的一位大祭司,對我們本是合適的。他是聖潔、沒有邪惡、沒有玷污、從罪人中分別出來、高過眾天的。
-
呂振中譯本
這樣的大祭司、虔聖、無邪、無染污、隔離罪人、高過諸天、正合乎我們所需要的。
-
中文標準譯本
這樣一位聖潔、沒有邪惡、毫無玷汙、與罪人分開、高過諸天的大祭司,對我們實在是合宜的。
-
文理和合譯本
夫如是之大祭司、宜乎我儕、乃至聖無惡無污、遠乎罪人、高出諸天、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
嗟夫、有若斯聖善純正、無玷無染、遠絕乎罪人、而超軼乎諸天之上者、作吾人之大司祭、不亦美乎!
-
New International Version
Such a high priest truly meets our need— one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
-
New International Reader's Version
A high priest like that really meets our need. He is holy, pure and without blame. He isn’t like other people. He does not sin. He is lifted high above the heavens.
-
English Standard Version
For it was indeed fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, unstained, separated from sinners, and exalted above the heavens.
-
New Living Translation
He is the kind of high priest we need because he is holy and blameless, unstained by sin. He has been set apart from sinners and has been given the highest place of honor in heaven.
-
Christian Standard Bible
For this is the kind of high priest we need: holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens.
-
New American Standard Bible
For it was fitting for us to have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens;
-
New King James Version
For such a High Priest was fitting for us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and has become higher than the heavens;
-
American Standard Version
For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
-
Holman Christian Standard Bible
For this is the kind of high priest we need: holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens.
-
King James Version
For such an high priest became us,[ who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
-
New English Translation
For it is indeed fitting for us to have such a high priest: holy, innocent, undefiled, separate from sinners, and exalted above the heavens.
-
World English Bible
For such a high priest was fitting for us: holy, guiltless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;