-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾好善惡惡、故天主即爾之天主、以喜樂之膏膏爾、使爾得尊、勝於爾侶、
-
新标点和合本
你喜爱公义,恨恶罪恶,所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以上帝,就是你的上帝,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
-
和合本2010(神版-简体)
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
-
当代译本
你喜爱公义,憎恶邪恶。所以上帝,你的上帝,用喜乐之油膏你,使你超过同伴。”
-
圣经新译本
你喜爱公义,恨恶不法,所以,神,就是你的神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。”
-
中文标准译本
你爱公义,恨罪恶,为此,神——你的神用喜乐的油来膏立你,而不膏立你的同伴。”
-
新標點和合本
你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你喜愛公義,恨惡罪惡;所以上帝,就是你的上帝,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」
-
當代譯本
你喜愛公義,憎惡邪惡。所以上帝,你的上帝,用喜樂之油膏你,使你超過同伴。」
-
聖經新譯本
你喜愛公義,恨惡不法,所以,神,就是你的神,用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。”
-
呂振中譯本
你愛了公義,恨了不法之行為;故此上帝、你的上帝、用歡樂之油膏了你,使你超過你的同伴』。
-
中文標準譯本
你愛公義,恨罪惡,為此,神——你的神用喜樂的油來膏立你,而不膏立你的同伴。」
-
文理和合譯本
爾好義惡惡、故上帝即爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、超越爾侶、
-
文理委辦譯本
爾善善惡惡、故上帝即爾上帝、以膏膏爾、以快爾心、俾得尊於爾侶、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
罪惡爾所厭、正義爾所張;天帝美爾德、膏澤迥異常;』
-
New International Version
You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.”
-
New International Reader's Version
You have loved what is right and hated what is evil. So your God has placed you above your companions. He has filled you with joy by pouring the sacred oil on your head.”( Psalm 45:6, 7)
-
English Standard Version
You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness beyond your companions.”
-
New Living Translation
You love justice and hate evil. Therefore, O God, your God has anointed you, pouring out the oil of joy on you more than on anyone else.”
-
Christian Standard Bible
You have loved righteousness and hated lawlessness; this is why God, your God, has anointed you with the oil of joy beyond your companions.
-
New American Standard Bible
You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed You With the oil of joy above Your companions.”
-
New King James Version
You have loved righteousness and hated lawlessness; Therefore God, Your God, has anointed you with the oil of gladness more than Your companions.”
-
American Standard Version
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; Therefore God, thy God, hath anointed thee With the oil of gladness above thy fellows.
-
Holman Christian Standard Bible
You have loved righteousness and hated lawlessness; this is why God, Your God, has anointed You with the oil of joy rather than Your companions.
-
King James Version
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God,[ even] thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
-
New English Translation
You have loved righteousness and hated lawlessness. So God, your God, has anointed you over your companions with the oil of rejoicing.”
-
World English Bible
You have loved righteousness and hated iniquity; therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.”