-
New King James Version
So the Lord said,“ I will destroy man whom I have created from the face of the earth, both man and beast, creeping thing and birds of the air, for I am sorry that I have made them.”
-
新标点和合本
耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“我要把所造的人和走兽,爬行动物,以及天空的飞鸟,都从地面上除灭,因为我造了他们感到遗憾。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“我要把所造的人和走兽,爬行动物,以及天空的飞鸟,都从地面上除灭,因为我造了他们感到遗憾。”
-
当代译本
说:“我要把所造的人从地上除掉,连同一切飞禽走兽和爬虫都除掉,我后悔造了他们。”
-
圣经新译本
耶和华说:“我要把我创造的人,从地上消灭;无论是人或牲畜,是爬行的动物或是天空的飞鸟,我都要消灭,因为我后悔造了他们。”
-
中文标准译本
耶和华说:“我要把我所创造的人从地面上抹掉,并且从人到牲畜、到爬行之物、到天空的飞鸟都抹掉,因为我后悔造了他们。”
-
新標點和合本
耶和華說:「我要將所造的人和走獸,並昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅,因為我造他們後悔了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「我要把所造的人和走獸,爬行動物,以及天空的飛鳥,都從地面上除滅,因為我造了他們感到遺憾。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「我要把所造的人和走獸,爬行動物,以及天空的飛鳥,都從地面上除滅,因為我造了他們感到遺憾。」
-
當代譯本
說:「我要把所造的人從地上除掉,連同一切飛禽走獸和爬蟲都除掉,我後悔造了他們。」
-
聖經新譯本
耶和華說:“我要把我創造的人,從地上消滅;無論是人或牲畜,是爬行的動物或是天空的飛鳥,我都要消滅,因為我後悔造了他們。”
-
呂振中譯本
永恆主說:『我要將我所創造的人類、都從地上擦滅:無論人類獸類或爬行動物,以及空中的飛鳥,都要擦滅,因為我後悔造了他們。』
-
中文標準譯本
耶和華說:「我要把我所創造的人從地面上抹掉,並且從人到牲畜、到爬行之物、到天空的飛鳥都抹掉,因為我後悔造了他們。」
-
文理和合譯本
耶和華曰、將以我所造之人、以及牲畜昆蟲飛鳥、翦滅於地、蓋我造之而悔矣、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、將以我所造之人、翦滅於地、以及牲畜、昆蟲、飛鳥、然此雖由我作、我則悔焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我所造之人、將滅於地、由人以及牲畜昆蟲飛鳥、因我造之悔矣、
-
New International Version
So the Lord said,“ I will wipe from the face of the earth the human race I have created— and with them the animals, the birds and the creatures that move along the ground— for I regret that I have made them.”
-
New International Reader's Version
So the Lord said,“ I created human beings, but I will wipe them out. I will also destroy the animals, the birds in the sky, and the creatures that move along the ground. I am very sad that I have made human beings.”
-
English Standard Version
So the Lord said,“ I will blot out man whom I have created from the face of the land, man and animals and creeping things and birds of the heavens, for I am sorry that I have made them.”
-
New Living Translation
And the Lord said,“ I will wipe this human race I have created from the face of the earth. Yes, and I will destroy every living thing— all the people, the large animals, the small animals that scurry along the ground, and even the birds of the sky. I am sorry I ever made them.”
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said,“ I will wipe mankind, whom I created, off the face of the earth, together with the animals, creatures that crawl, and birds of the sky— for I regret that I made them.”
-
New American Standard Bible
Then the Lord said,“ I will wipe out mankind whom I have created from the face of the land; mankind, and animals as well, and crawling things, and the birds of the sky. For I am sorry that I have made them.”
-
American Standard Version
And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground; both man, and beast, and creeping things, and birds of the heavens; for it repenteth me that I have made them.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said,“ I will wipe off from the face of the earth mankind, whom I created, together with the animals, creatures that crawl, and birds of the sky— for I regret that I made them.”
-
King James Version
And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
-
New English Translation
So the LORD said,“ I will wipe humankind, whom I have created, from the face of the earth– everything from humankind to animals, including creatures that move on the ground and birds of the air, for I regret that I have made them.”
-
World English Bible
Yahweh said,“ I will destroy man whom I have created from the surface of the ground— man, along with animals, creeping things, and birds of the sky— for I am sorry that I have made them.”