-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我必使洪水氾濫於地、以翦滅天下一切有血氣之生物、凡在地者必滅亡、
-
新标点和合本
看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下;凡地上有血肉、有气息的活物,无一不死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我要使洪水泛滥在地上,毁灭天下凡有生命气息的血肉之躯,地上的一切都要灭亡。
-
当代译本
看啊,我要使洪水在地上泛滥,毁灭天下。地上一切有气息的生灵都要灭亡。
-
圣经新译本
看哪,我要使洪水临到地上,消灭天下的生物,就是有生气的活物;在地上的都必定要死。
-
中文标准译本
“看哪,我要使大洪水临到地上,要毁灭普天之下一切有生命气息、有血肉的,地上的一切都将断气!
-
新標點和合本
看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下;凡地上有血肉、有氣息的活物,無一不死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下凡有生命氣息的血肉之軀,地上的一切都要滅亡。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我要使洪水氾濫在地上,毀滅天下凡有生命氣息的血肉之軀,地上的一切都要滅亡。
-
當代譯本
看啊,我要使洪水在地上氾濫,毀滅天下。地上一切有氣息的生靈都要滅亡。
-
聖經新譯本
看哪,我要使洪水臨到地上,消滅天下的生物,就是有生氣的活物;在地上的都必定要死。
-
呂振中譯本
我呢,你看罷,我要使洪流大水臨到地上,來毁滅天下凡有血肉的,就是有生氣的活物:凡在地上的都必溺死。
-
中文標準譯本
「看哪,我要使大洪水臨到地上,要毀滅普天之下一切有生命氣息、有血肉的,地上的一切都將斷氣!
-
文理和合譯本
我必使洪水氾濫於地、以滅天下有血氣之生物、凡在地者、淪胥以亡、
-
文理委辦譯本
我必令洪水氾濫於地、翦滅億兆、天下凡有血氣者、必淪胥以亡。
-
New International Version
I am going to bring floodwaters on the earth to destroy all life under the heavens, every creature that has the breath of life in it. Everything on earth will perish.
-
New International Reader's Version
I am going to bring a flood on the earth. It will destroy all life under the sky. It will destroy every living creature that breathes. Everything on earth will die.
-
English Standard Version
For behold, I will bring a flood of waters upon the earth to destroy all flesh in which is the breath of life under heaven. Everything that is on the earth shall die.
-
New Living Translation
“ Look! I am about to cover the earth with a flood that will destroy every living thing that breathes. Everything on earth will die.
-
Christian Standard Bible
“ Understand that I am bringing a flood— floodwaters on the earth to destroy every creature under heaven with the breath of life in it. Everything on earth will perish.
-
New American Standard Bible
Now behold, I Myself am bringing the flood of water upon the earth, to destroy all flesh in which there is the breath of life, from under heaven; everything that is on the earth shall perish.
-
New King James Version
And behold, I Myself am bringing floodwaters on the earth, to destroy from under heaven all flesh in which is the breath of life; everything that is on the earth shall die.
-
American Standard Version
And I, behold, I do bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; everything that is in the earth shall die.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Understand that I am bringing a flood— floodwaters on the earth to destroy every creature under heaven with the breath of life in it. Everything on earth will die.
-
King James Version
And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein[ is] the breath of life, from under heaven;[ and] every thing that[ is] in the earth shall die.
-
New English Translation
I am about to bring floodwaters on the earth to destroy from under the sky all the living creatures that have the breath of life in them. Everything that is on the earth will die,
-
World English Bible
I, even I, will bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die.