-
和合本2010(神版-简体)
神差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。
-
新标点和合本
神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝差我在你们以先来,为要给你们在世上存留余种,大施拯救,保全你们的性命。
-
当代译本
上帝差我先来,是要为你们保留后代,又要大施拯救,保住你们的性命。
-
圣经新译本
神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。
-
中文标准译本
神在你们之前派遣了我,为要在地上给你们存留余种,并要大施解救,使你们得以存活。
-
新標點和合本
神差我在你們以先來,為要給你們存留餘種在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝差我在你們以先來,為要給你們在世上存留餘種,大施拯救,保全你們的性命。
-
和合本2010(神版-繁體)
神差我在你們以先來,為要給你們在世上存留餘種,大施拯救,保全你們的性命。
-
當代譯本
上帝差我先來,是要為你們保留後代,又要大施拯救,保住你們的性命。
-
聖經新譯本
神差派我在你們以先來這裡,為要給你們在地上留下餘種,大大施行拯救,保全你們的性命。
-
呂振中譯本
上帝差了我在你們以先來,是要給你們留餘種在地上,又要使你們的性命存活,來成就偉大之解救。
-
中文標準譯本
神在你們之前派遣了我,為要在地上給你們存留餘種,並要大施解救,使你們得以存活。
-
文理和合譯本
上帝遣我先爾而至、存爾後裔於世、大施拯救、以全爾生、
-
文理委辦譯本
上帝遣我、先爾而至、存爾後嗣、大援其手、以保爾命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主遣我先爾而至、存爾後裔於世、大拯救以保爾命、
-
New International Version
But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
-
New International Reader's Version
But God sent me ahead of you to keep some of you alive on earth. He sent me here to save your lives by an act of mighty power.
-
English Standard Version
And God sent me before you to preserve for you a remnant on earth, and to keep alive for you many survivors.
-
New Living Translation
God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.
-
Christian Standard Bible
God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance.
-
New American Standard Bible
So God sent me ahead of you to ensure for you a remnant on the earth, and to keep you alive by a great deliverance.
-
New King James Version
And God sent me before you to preserve a posterity for you in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
-
American Standard Version
And God sent me before you to preserve you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.
-
Holman Christian Standard Bible
God sent me ahead of you to establish you as a remnant within the land and to keep you alive by a great deliverance.
-
King James Version
And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
-
New English Translation
God sent me ahead of you to preserve you on the earth and to save your lives by a great deliverance.
-
World English Bible
God sent me before you to preserve for you a remnant in the earth, and to save you alive by a great deliverance.