-
Holman Christian Standard Bible
when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
-
新标点和合本
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
-
和合本2010(神版-简体)
当我们的父亲看见没有了这年轻人,他就会死。这样,我们就害你仆人,我们的父亲白发苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。
-
当代译本
他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地进坟墓。
-
圣经新译本
他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
-
中文标准译本
我父亲见那少年不在了,就必会死。这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,一个白发苍苍的老人,悲悲惨惨地下阴间去了。
-
新標點和合本
我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
當我們的父親看見沒有了這年輕人,他就會死。這樣,我們就害你僕人,我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘下陰間去了。
-
當代譯本
他一看這孩子不在,一定會死。僕人們會使自己白髮蒼蒼的父親淒淒慘慘地進墳墓。
-
聖經新譯本
他一見沒有孩子,就必定死;這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,這個白髮老人,愁愁苦苦地下陰間去了。
-
呂振中譯本
他見沒有兒童一同回去,他是一定死的。這便是我們使你僕人我們的父親白髮蒼蒼,悲悲慘慘地下陰間去了。
-
中文標準譯本
我父親見那少年不在了,就必會死。這樣,你僕人們就使你僕人我們的父親,一個白髮蒼蒼的老人,悲悲慘慘地下陰間去了。
-
文理和合譯本
父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
-
文理委辦譯本
既見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首淒涼歸墓。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
父見無童子則必死、如是、僕等將使吾主之僕我父皓首悲慘歸示阿勒、
-
New International Version
sees that the boy isn’t there, he will die. Your servants will bring the gray head of our father down to the grave in sorrow.
-
New International Reader's Version
When he sees that the boy isn’t with us, he’ll die. Because of us, he’ll go down into the grave as a sad old man.
-
English Standard Version
as soon as he sees that the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol.
-
New Living Translation
If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white haired man to his grave.
-
Christian Standard Bible
when he sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hairs of your servant our father down to Sheol in sorrow.
-
New American Standard Bible
when he sees that the boy is not with us, he will die. So your servants will bring the gray hair of your servant, our father, down to Sheol in sorrow.
-
New King James Version
it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
-
American Standard Version
it will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
-
King James Version
It shall come to pass, when he seeth that the lad[ is] not[ with us], that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
-
New English Translation
When he sees the boy is not with us, he will die, and your servants will bring down the gray hair of your servant our father in sorrow to the grave.
-
World English Bible
it will happen, when he sees that the boy is no more, that he will die. Your servants will bring down the gray hairs of your servant, our father, with sorrow to Sheol.