-
Holman Christian Standard Bible
“ So if I come to your servant my father and the boy is not with us— his life is wrapped up with the boy’s life—
-
新标点和合本
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,
-
和合本2010(上帝版-简体)
如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,
-
和合本2010(神版-简体)
如今我回到你仆人,我父亲那里,若没有这年轻人和我们同去,我父亲的命是与这年轻人的命相连的,
-
当代译本
“我们父亲的命与这孩子的命紧密相连,倘若我没有把这孩子带回到你仆人——我父亲身边,
-
圣经新译本
我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
-
中文标准译本
“现在如果我回到你仆人我父亲那里,而那少年没有与我们在一起,既然我父亲的命与那少年的命相连,
-
新標點和合本
我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
-
和合本2010(神版-繁體)
如今我回到你僕人,我父親那裏,若沒有這年輕人和我們同去,我父親的命是與這年輕人的命相連的,
-
當代譯本
「我們父親的命與這孩子的命緊密相連,倘若我沒有把這孩子帶回到你僕人——我父親身邊,
-
聖經新譯本
我父親的命與這孩子的命,是相連在一起的。現在我回到你僕人我的父親那裡,如果沒有孩子與我們在一起,
-
呂振中譯本
我父親的命和這兒童的命,簡直是連在一起。如今我回到你僕人我父親那裏,若沒有兒童和我們一同去,
-
中文標準譯本
「現在如果我回到你僕人我父親那裡,而那少年沒有與我們在一起,既然我父親的命與那少年的命相連,
-
文理和合譯本
父子二人、相依為命、我歸見主之僕我父、而孺子不與我偕、
-
文理委辦譯本
今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我父與童子相依為命、今我歸見我主之僕我父、而童子不與我偕、
-
New International Version
“ So now, if the boy is not with us when I go back to your servant my father, and if my father, whose life is closely bound up with the boy’s life,
-
New International Reader's Version
“ So now, what will happen if the boy isn’t with us when I go back to my father? His life depends on the boy’s life.
-
English Standard Version
“ Now therefore, as soon as I come to your servant my father, and the boy is not with us, then, as his life is bound up in the boy’s life,
-
New Living Translation
“ And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father’s life is bound up in the boy’s life.
-
Christian Standard Bible
“ So if I come to your servant my father and the boy is not with us— his life is wrapped up with the boy’s life—
-
New American Standard Bible
So now, when I come to your servant, my father, and the boy is not with us— since our father’s life is so attached to the boy’s life—
-
New King James Version
“ Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
-
American Standard Version
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
-
King James Version
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad[ be] not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life;
-
New English Translation
“ So now, when I return to your servant my father, and the boy is not with us– his very life is bound up in his son’s life.
-
World English Bible
Now therefore when I come to your servant my father, and the boy is not with us; since his life is bound up in the boy’s life;