<< 创世记 31:31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    雅各回答拉班说:“因为我害怕,我想,恐怕你把你的女儿从我这里夺走。
  • 和合本2010(神版-简体)
    雅各回答拉班说:“因为我害怕,我想,恐怕你把你的女儿从我这里夺走。
  • 当代译本
    雅各对拉班说:“我逃跑是因为害怕你会夺回你的女儿。
  • 圣经新译本
    雅各回答拉班,说:“我逃走,是因为我害怕,我心里想:恐怕你会把你的女儿们从我的手中抢走。
  • 中文标准译本
    雅各就回应拉班,说:“因为我害怕,我想你可能会从我这里夺去你的女儿们。
  • 新標點和合本
    雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    雅各回答拉班說:「因為我害怕,我想,恐怕你把你的女兒從我這裏奪走。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    雅各回答拉班說:「因為我害怕,我想,恐怕你把你的女兒從我這裏奪走。
  • 當代譯本
    雅各對拉班說:「我逃跑是因為害怕你會奪回你的女兒。
  • 聖經新譯本
    雅各回答拉班,說:“我逃走,是因為我害怕,我心裡想:恐怕你會把你的女兒們從我的手中搶走。
  • 呂振中譯本
    雅各回答拉班說:『因為我怕呀;我心裏說:「恐怕你會把你的女兒從我手裏強奪去。」
  • 中文標準譯本
    雅各就回應拉班,說:「因為我害怕,我想你可能會從我這裡奪去你的女兒們。
  • 文理和合譯本
    雅各曰、我懼、意謂爾必強奪爾女、
  • 文理委辦譯本
    雅各曰、我意謂爾必強留爾女、故懼耳。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雅各對拉班曰、我意謂恐爾強奪爾女離我、故畏懼、
  • New International Version
    Jacob answered Laban,“ I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.
  • New International Reader's Version
    Jacob answered Laban,“ I was afraid. I thought you would take your daughters away from me by force.
  • English Standard Version
    Jacob answered and said to Laban,“ Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
  • New Living Translation
    “ I rushed away because I was afraid,” Jacob answered.“ I thought you would take your daughters from me by force.
  • Christian Standard Bible
    Jacob answered,“ I was afraid, for I thought you would take your daughters from me by force.
  • New American Standard Bible
    Then Jacob replied to Laban,“ Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.
  • New King James Version
    Then Jacob answered and said to Laban,“ Because I was afraid, for I said,‘ Perhaps you would take your daughters from me by force.’
  • American Standard Version
    And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Lest thou shouldest take thy daughters from me by force.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jacob answered,“ I was afraid, for I thought you would take your daughters from me by force.
  • King James Version
    And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
  • New English Translation
    “ I left secretly because I was afraid!” Jacob replied to Laban.“ I thought you might take your daughters away from me by force.
  • World English Bible
    Jacob answered Laban,“ Because I was afraid, for I said,‘ Lest you should take your daughters from me by force.’

交叉引用

  • 创世记 20:11
    亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕神,必为我妻子的缘故杀我。
  • 创世记 31:26-27
    拉班对雅各说:“你做的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?
  • 箴言 29:25
    惧怕人的,陷入网罗;惟有倚靠耶和华的,必得安稳。