-
中文标准译本
雅各接着问他们:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿瑞秋与羊群一同来了!”
-
新标点和合本
雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结领着羊来了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
-
和合本2010(神版-简体)
雅各对他们说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪,他女儿拉结和羊一起来了。”
-
当代译本
雅各又问:“他好吗?”他们回答说:“很好。你看,他的女儿拉结带着羊群来了。”
-
圣经新译本
雅各又问他们:“他平安吗?”他们回答:“平安。你看,他的女儿拉结领着羊群来了。”
-
新標點和合本
雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領着羊來了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
雅各對他們說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結和羊一起來了。」
-
當代譯本
雅各又問:「他好嗎?」他們回答說:「很好。你看,他的女兒拉結帶著羊群來了。」
-
聖經新譯本
雅各又問他們:“他平安嗎?”他們回答:“平安。你看,他的女兒拉結領著羊群來了。”
-
呂振中譯本
雅各說:『他平安麼?』他們說:『平安。你看,他女兒拉結正和羣羊一同來呢。』
-
中文標準譯本
雅各接著問他們:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結與羊群一同來了!」
-
文理和合譯本
曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
-
文理委辦譯本
曰、安乎。曰、安、今其女拉結偕羊以至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、安乎、曰、安、今其女拉結偕羊以至、
-
New International Version
Then Jacob asked them,“ Is he well?”“ Yes, he is,” they said,“ and here comes his daughter Rachel with the sheep.”
-
New International Reader's Version
Then Jacob asked them,“ How is he?”“ He’s fine,” they said.“ Here comes his daughter Rachel with the sheep.”
-
English Standard Version
He said to them,“ Is it well with him?” They said,“ It is well; and see, Rachel his daughter is coming with the sheep!”
-
New Living Translation
“ Is he doing well?” Jacob asked.“ Yes, he’s well,” they answered.“ Look, here comes his daughter Rachel with the flock now.”
-
Christian Standard Bible
“ Is he well?” Jacob asked.“ Yes,” they said,“ and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
-
New American Standard Bible
And he said to them,“ Is it well with him?” And they said,“ It is well, and here is his daughter Rachel coming with the sheep.”
-
New King James Version
So he said to them,“ Is he well?” And they said,“ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
-
American Standard Version
And he said unto them, Is it well with him? And they said, It is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Is he well?” Jacob asked.“ Yes,” they said,“ and here is his daughter Rachel, coming with his sheep.”
-
King James Version
And he said unto them,[ Is] he well? And they said,[ He is] well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.
-
New English Translation
“ Is he well?” Jacob asked. They replied,“ He is well. Now look, here comes his daughter Rachel with the sheep.”
-
World English Bible
He said to them,“ Is it well with him?” They said,“ It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”