<< 以西结书 33:10 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要对以色列家说:‘你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:‘我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    “人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:‘我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
  • 当代译本
    “人子啊,你要对以色列人说,‘你们说,我们背负过犯和罪恶,正因此而灭亡。我们怎能存活下去呢?
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「人子啊,你要對以色列家說:你們曾這樣說:『我們的過犯罪惡在自己身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「人子啊,你要對以色列家說:你們曾這樣說:『我們的過犯罪惡在自己身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
  • 當代譯本
    「人子啊,你要對以色列人說,『你們說,我們背負過犯和罪惡,正因此而滅亡。我們怎能存活下去呢?
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要對以色列家說:‘你們這樣說:我們的過犯和罪惡常在我們身上;我們必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要對以色列家說;你們常說:「我們的過犯罪惡老在我們身上;我們必在罪過中消削淨盡;怎能活着呢?」
  • 文理和合譯本
    人子歟、謂以色列家云、爾曰、我儕任愆尤、負罪戾、漸即消亡、何能生存、
  • 文理委辦譯本
    人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾人子歟、當告以色列族曰、爾曹常言、我儕愆尤罪惡、歸於我身、因以消亡、豈能生存、
  • New International Version
    “ Son of man, say to the Israelites,‘ This is what you are saying:“ Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?”’
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, speak to the Israelites. Tell them,‘ You are saying,“ Our sins and the wrong things we have done weigh us down. We are wasting away because we have sinned so much. So how can we live?” ’
  • English Standard Version
    “ And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said:‘ Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?’
  • New Living Translation
    “ Son of man, give the people of Israel this message: You are saying,‘ Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?’
  • Christian Standard Bible
    “ Now as for you, son of man, say to the house of Israel,‘ You have said this:“ Our transgressions and our sins are heavy on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?”’
  • New American Standard Bible
    “ Now as for you, son of man, say to the house of Israel,‘ This is what you have said:“ Surely our offenses and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive?” ’
  • New King James Version
    “ Therefore you, O son of man, say to the house of Israel:‘ Thus you say,“ If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?”’
  • American Standard Version
    And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now as for you, son of man, say to the house of Israel: You have said this,‘ Our transgressions and our sins are heavy on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?’
  • King James Version
    Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins[ be] upon us, and we pine away in them, how should we then live?
  • New English Translation
    “ And you, son of man, say to the house of Israel,‘ This is what you have said:“ Our rebellious acts and our sins have caught up with us, and we are wasting away because of them. How then can we live?”’
  • World English Bible
    “ You, son of man, tell the house of Israel:‘ You say this,“ Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them. How then can we live?”’

交叉引用

  • 以西结书 24:23
    你们的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你们不可悲哀,不可哭泣;但你们必因自己的罪孽相对叹息,衰弱而死。
  • 以西结书 37:11
    他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’
  • 以赛亚书 49:14
    但锡安说:“耶和华离弃了我,我的主忘记了我。”
  • 利未记 26:39
    你们剩下的人,必因自己的罪孽在仇敌之地消灭,也因犯了祖先的罪孽日渐衰弱。
  • 以西结书 4:17
    他们缺粮缺水,各人都必惊惶,因自己的罪孽衰弱而死。”
  • 诗篇 130:7
    以色列啊!你要仰望耶和华,因为耶和华有慈爱,也有丰盛的救恩。
  • 耶利米书 2:25
    不要使你的脚赤露,你的喉咙干渴!你却说:‘没用的!因为我爱外族人的神,我要跟从他们!’
  • 以赛亚书 51:20
    你的众子昏倒了,在各街头上躺卧,好像羚羊在网罗之中;他们饱尝了耶和华的烈怒,你的神的斥责。