<< 以西結書 31:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我使其枝繁盛、因而榮美、致上帝囿伊甸諸木、咸嫉妒之、
  • 新标点和合本
    我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致神伊甸园中的树都嫉妒它。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我使它枝条繁多,极为荣美;在上帝的园中,伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我使它枝条繁多,极为荣美;在神的园中,伊甸所有的树都嫉妒它。”
  • 当代译本
    我使它枝繁叶茂,美丽无比,以致上帝伊甸园里的树木都羡慕它。’
  • 圣经新译本
    我使它因枝条繁多而显得秀美,以致在神的园中,伊甸所有的树木都嫉妒它。
  • 新標點和合本
    我使它的枝條蕃多,成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我使它枝條繁多,極為榮美;在上帝的園中,伊甸所有的樹都嫉妒它。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我使它枝條繁多,極為榮美;在神的園中,伊甸所有的樹都嫉妒它。」
  • 當代譯本
    我使它枝繁葉茂,美麗無比,以致上帝伊甸園裡的樹木都羡慕它。』
  • 聖經新譯本
    我使它因枝條繁多而顯得秀美,以致在神的園中,伊甸所有的樹木都嫉妒它。
  • 呂振中譯本
    我以其枝條之茂盛而使它美麗,以致上帝園中伊甸的眾樹都羨慕它。
  • 文理委辦譯本
    枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切伊甸樹木、無不嫉之、
  • New International Version
    I made it beautiful with abundant branches, the envy of all the trees of Eden in the garden of God.
  • New International Reader's Version
    I gave it many branches. They made it beautiful. All the trees in my Garden of Eden were jealous of it.’ ”
  • English Standard Version
    I made it beautiful in the mass of its branches, and all the trees of Eden envied it, that were in the garden of God.
  • New Living Translation
    Because I made this tree so beautiful, and gave it such magnificent foliage, it was the envy of all the other trees of Eden, the garden of God.
  • Christian Standard Bible
    I made it beautiful with its many limbs, and all the trees of Eden, which were in God’s garden, envied it.
  • New American Standard Bible
    I made it beautiful with the multitude of its branches, And all the trees of Eden, which were in the garden of God, were jealous of it.
  • New King James Version
    I made it beautiful with a multitude of branches, So that all the trees of Eden envied it, That were in the garden of God.’
  • American Standard Version
    I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
  • Holman Christian Standard Bible
    I made it beautiful with its many limbs, and all the trees of Eden, which were in God’s garden, envied it.
  • King James Version
    I have made him fair by the multitude of his branches: so that all the trees of Eden, that[ were] in the garden of God, envied him.
  • New English Translation
    I made it beautiful with its many branches; all the trees of Eden, in the garden of God, envied it.
  • World English Bible
    I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.’

交叉引用

  • 以賽亞書 51:3
    蓋耶和華慰藉錫安、及其荒蕪之區、使其曠野若伊甸、沙漠若耶和華之囿、將見其中歡欣喜樂、而有稱謝謳歌之聲、○
  • 以西結書 28:13
    爾居於伊甸上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、葱珩、及金、爾受造之日、鼗簫兼備、
  • 創世記 13:10
    時、所多瑪蛾摩拉、未為耶和華所滅、自約但平原、至於瑣珥、土皆潤澤、如耶和華囿、與埃及地等、
  • 以西結書 31:16
    我擲之於陰府、與歸墓者相偕、列國聞其下墜之聲、靡不震動、伊甸諸木、利巴嫩之佳樹、凡得灌溉者、咸受慰於地之深處、
  • 但以理書 2:21
    彼變更時日、廢立君王、以智賜哲士、以識賜達人、
  • 撒母耳記上 18:15
    掃羅見其處事明敏、懼之益甚、
  • 箴言 27:4
    怒乃殘忍、忿為狂瀾、至於嫉妒、孰能當之、
  • 創世記 37:11
    諸兄嫉之、惟父誌其言、○
  • 雅各書 4:5-6
    爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 創世記 2:8-9
    耶和華上帝植囿於東方之伊甸、置所造之人於其間、耶和華上帝使地生諸樹、觀可娛目、食可適口、當囿之中、有生命之樹、及別善惡之樹、
  • 以西結書 16:14
    我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 但以理書 5:20-23
    惟其心驕傲、其性剛愎、泰然而行、乃黜其王位、奪其尊榮、被逐離乎人羣、心變如獸、與野驢同居、囓草如牛、身為天露所濡、迨知至上上帝治世人之國、隨意立人主之、伯沙撒歟、爾乃其子、雖知此事、而心不自卑、惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 創世記 26:14
    牛羊成羣、僕從甚眾、非利士人妒之、
  • 以賽亞書 55:12
    爾將欣然而出、安然而蒙引導、山岡揚聲、謳歌爾前、田野林木、皆將鼓掌、
  • 以西結書 31:18
    爾之榮耀威嚴、伊甸諸木、孰可比擬、然必偕同伊甸諸木、下墜地之深處、爾必偃於未受割、而戮於刃者之中、法老及其民眾若此、主耶和華言之矣、
  • 撒迦利亞書 11:2
    松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、
  • 詩篇 96:12-13
    田與其中所有、尚其歡欣、林間諸木、則歡呼於耶和華前兮、蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以誠實鞫萬民兮、
  • 但以理書 4:22-25
    王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、王見儆醒之聖使、自天而降曰、伐其樹而毀之、惟留其根於地、在田野青草之間、束以銅鐵之索、濕以天露、俾與野獸共囓乎草、歷至七期、王歟、其解若是、至上者所命定、臨於我主我王、爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 出埃及記 9:16
    然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、
  • 但以理書 2:37-38
    王歟、爾為諸王之王、天上上帝以國以權、以能以榮賜爾、凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
  • 以西結書 17:24
    田間眾木、則知我耶和華使高木為低、低木為高、青木為枯、枯木復茂、我耶和華言之、亦成之也、
  • 士師記 9:8-20
    昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、諸樹謂棘曰、爾來治我、棘曰、若誠膏我為王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、今爾立亞比米勒為王、如爾所為、果誠且義、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、則可喜悅、昔我父冒死為爾戰、拯爾脫於米甸人手、今爾起而攻我父家、殺其子七十人於一石上、立婢之子亞比米勒為示劍人王、以其為爾兄弟也、如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒、
  • 詩篇 75:6-7
    扶助之來、非自東、非自西、非自曠野兮、惟上帝為士師、降此而升彼兮、
  • 以西結書 17:22
    主耶和華曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔條、植於高峻之山、
  • 傳道書 4:4
    我見人因勞力、及諸巧工、為鄰所嫉、斯亦虛空、乃為捕風、