-
聖經新譯本
“人子啊!你要面對亞捫人,說預言攻擊他們。
-
新标点和合本
“人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,你要面向亚扪人说预言,攻击他们。
-
当代译本
“人子啊,你要面向亚扪人,说预言斥责他们,
-
圣经新译本
“人子啊!你要面对亚扪人,说预言攻击他们。
-
新標點和合本
「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,你要面向亞捫人說預言,攻擊他們。
-
當代譯本
「人子啊,你要面向亞捫人,說預言斥責他們,
-
呂振中譯本
『人子啊,你要板着臉向亞捫人,傳神言攻擊他們。
-
文理和合譯本
人子歟、其面亞捫族而預言、
-
文理委辦譯本
人子、望亞捫族、而言未來事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、爾面向亞捫人、向向或作指彼言未來事、
-
New International Version
“ Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, turn your attention to the Ammonites. Prophesy against them.
-
English Standard Version
“ Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
-
New Living Translation
“ Son of man, turn and face the land of Ammon and prophesy against its people.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, face the Ammonites and prophesy against them.
-
New American Standard Bible
“ Son of man, set your face against the sons of Ammon and prophesy against them,
-
New King James Version
“ Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them.
-
American Standard Version
Son of man, set thy face toward the children of Ammon, and prophesy against them:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, turn your face toward the Ammonites and prophesy against them.
-
King James Version
Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
-
New English Translation
“ Son of man, turn toward the Ammonites and prophesy against them.
-
World English Bible
“ Son of man, set your face toward the children of Ammon, and prophesy against them.