<< 以西結書 2:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、
  • 新标点和合本
    这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
  • 当代译本
    我派你到那些顽固不化的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’
  • 圣经新译本
    这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
  • 新標點和合本
    這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
  • 當代譯本
    我派你到那些頑固不化的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
  • 聖經新譯本
    這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
  • 呂振中譯本
    這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。
  • 文理和合譯本
    其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其為人人原文作子面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云
  • New International Version
    The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says.’
  • New International Reader's Version
    The people I am sending you to are very stubborn. Tell them,‘ Here is what the Lord and King says.’
  • English Standard Version
    The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them,‘ Thus says the Lord God.’
  • New Living Translation
    They are a stubborn and hard hearted people. But I am sending you to say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says!’
  • Christian Standard Bible
    The descendants are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them,‘ This is what the Lord GOD says.’
  • New American Standard Bible
    So I am sending you to those who are impudent and obstinate children, and you shall say to them,‘ This is what the Lord God says:’
  • New King James Version
    For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them,‘ Thus says the Lord GOD.’
  • American Standard Version
    And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    The children are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them,‘ This is what the Lord God says.’
  • King James Version
    For[ they are] impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them,‘ This is what the sovereign LORD says.’
  • World English Bible
    The children are impudent and stiff- hearted. I am sending you to them, and you shall tell them,‘ This is what the Lord Yahweh says.’

交叉引用

  • 以西結書 3:7
    惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
  • 耶利米書 6:15
    彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
  • 詩篇 95:8
    上帝曰至於今日、爾願聽從吾言、不剛愎乃心、如昔民之觝觸我、試我於野兮、
  • 耶利米書 5:3
    耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。
  • 以賽亞書 48:4
    我知爾剛愎性成、鐵項銅額、
  • 歷代志下 30:8
    毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
  • 耶利米書 26:2-3
    宜立於殿院、見猶大眾邑之人、入殿崇拜、則以我命傳之、勿減一詞、庶幾聽從、改其惡行、我欲降災、以罰其罪、止而不行。
  • 申命記 10:16
    故當潔爾心、毋強爾項、
  • 耶利米書 8:12
    彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉、恬不知羞、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮、淪胥以亡。
  • 列王紀上 22:14
    米該亞曰、我指耶和華以誓、必循耶和華命而言。
  • 歷代志下 36:13
    尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 使徒行傳 20:26-27
    故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
  • 馬太福音 10:16
    我遣爾、似羊入狼中、故當智如蛇、馴如鴿、
  • 申命記 31:27
    蓋我知爾橫逆、強項不馴、我尚生存、與爾同在、爾猶且違逆耶和華、況至於我沒後乎。
  • 箴言 21:29
    惡者剛愎厥心、善者慎思所行。
  • 耶利米書 3:3
    甘霖不沛、春澍不降、爾靦顏不知恥、有若淫婦。