-
文理委辦譯本
剛愎性成、我遣爾、以我耶和華上帝之命告之、
-
新标点和合本
这众子面无羞耻,心里刚硬。我差你往他们那里去,你要对他们说:主耶和华如此说。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
-
和合本2010(神版-简体)
这些人厚着脸皮,心里刚硬。我差你到他们那里去,你要对他们说:‘主耶和华如此说。’
-
当代译本
我派你到那些顽固不化的人那里,向他们宣告,‘主耶和华这样说。’
-
圣经新译本
这人民十分顽固,心里刚硬,我差派你到他们那里去。你要对他们说:‘主耶和华这样说。’
-
新標點和合本
這眾子面無羞恥,心裏剛硬。我差你往他們那裏去,你要對他們說:主耶和華如此說。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
-
和合本2010(神版-繁體)
這些人厚着臉皮,心裏剛硬。我差你到他們那裏去,你要對他們說:『主耶和華如此說。』
-
當代譯本
我派你到那些頑固不化的人那裡,向他們宣告,『主耶和華這樣說。』
-
聖經新譯本
這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
-
呂振中譯本
這眾兒子硬着頭皮,心裏剛硬;我差遣你去找他們;你要對他們說:「主永恆主這麼說」。
-
文理和合譯本
其人顏厚心頑、我遣爾詣之曰、主耶和華有言告爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其為人人原文作子面無羞恥、其心剛愎、我遣爾至其所、以主天主之言告之、以主天主之言告之原文作當告之曰主天主如是云
-
New International Version
The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says.’
-
New International Reader's Version
The people I am sending you to are very stubborn. Tell them,‘ Here is what the Lord and King says.’
-
English Standard Version
The descendants also are impudent and stubborn: I send you to them, and you shall say to them,‘ Thus says the Lord God.’
-
New Living Translation
They are a stubborn and hard hearted people. But I am sending you to say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says!’
-
Christian Standard Bible
The descendants are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them,‘ This is what the Lord GOD says.’
-
New American Standard Bible
So I am sending you to those who are impudent and obstinate children, and you shall say to them,‘ This is what the Lord God says:’
-
New King James Version
For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them,‘ Thus says the Lord GOD.’
-
American Standard Version
And the children are impudent and stiffhearted: I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
The children are obstinate and hardhearted. I am sending you to them, and you must say to them,‘ This is what the Lord God says.’
-
King James Version
For[ they are] impudent children and stiffhearted. I do send thee unto them; and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD.
-
New English Translation
The people to whom I am sending you are obstinate and hard-hearted, and you must say to them,‘ This is what the sovereign LORD says.’
-
World English Bible
The children are impudent and stiff- hearted. I am sending you to them, and you shall tell them,‘ This is what the Lord Yahweh says.’