-
當代譯本
「人子啊,你要向以色列人出謎語,講比喻,
-
新标点和合本
“人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
-
和合本2010(神版-简体)
“人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
-
当代译本
“人子啊,你要向以色列人出谜语,讲比喻,
-
圣经新译本
“人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻,
-
新標點和合本
「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
-
和合本2010(神版-繁體)
「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
-
聖經新譯本
“人子啊!你要向以色列家出謎語,設比喻,
-
呂振中譯本
『人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
-
文理和合譯本
人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
-
文理委辦譯本
人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人子、當設隱語、立譬言、示以色列族、
-
New International Version
“ Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable.
-
New International Reader's Version
“ Son of man, tell the people of Israel a story about their kings. Let them know what will happen to them.
-
English Standard Version
“ Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
-
New Living Translation
“ Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
-
Christian Standard Bible
“ Son of man, pose a riddle and speak a parable to the house of Israel.
-
New American Standard Bible
“ Son of man, ask a riddle and present a parable to the house of Israel,
-
New King James Version
“ Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
-
American Standard Version
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Son of man, pose a riddle and speak a parable to the house of Israel.
-
King James Version
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
-
New English Translation
“ Son of man, offer a riddle, and tell a parable to the house of Israel.
-
World English Bible
“ Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;