-
當代譯本
但上交的磚的數量要和往常一樣,一塊也不可少。因為他們懶惰,所以才嚷著要去給他們的上帝獻祭。
-
新标点和合本
他们素常做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少;因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的神。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们平时做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以才呼求说:‘让我们去向我们的上帝献祭。’
-
和合本2010(神版-简体)
他们平时做砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以才呼求说:‘让我们去向我们的神献祭。’
-
当代译本
但上交的砖的数量要和往常一样,一块也不可少。因为他们懒惰,所以才嚷着要去给他们的上帝献祭。
-
圣经新译本
他们往日做砖的数量,你们还是向他们要,一点也不可减少,因为他们是懒惰的,所以他们才呼喊说:‘让我们去献祭给我们的神。’
-
新標點和合本
他們素常做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少;因為他們是懶惰的,所以呼求說:『容我們去祭祀我們的神。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們平時做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少,因為他們是懶惰的,所以才呼求說:『讓我們去向我們的上帝獻祭。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他們平時做磚的數目,你們仍舊向他們要,一點不可減少,因為他們是懶惰的,所以才呼求說:『讓我們去向我們的神獻祭。』
-
聖經新譯本
他們往日做磚的數量,你們還是向他們要,一點也不可減少,因為他們是懶惰的,所以他們才呼喊說:‘讓我們去獻祭給我們的神。’
-
呂振中譯本
他們素常作磚的數量、你們仍舊要逼着他們作完,一點也別讓減少,因為他們懶惰,才喊叫說:「容我們去獻祭給我們的上帝。」
-
文理和合譯本
所陶之瓦、其數如前、毋容少減、彼惰、故號呼曰、容我往祭我之上帝、
-
文理委辦譯本
所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
仍令按前數作磚、不可減少、其人怠惰、故號呼曰、容我往祭我之天主、
-
New International Version
But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out,‘ Let us go and sacrifice to our God.’
-
New International Reader's Version
But require them to make the same number of bricks as before. Don’t lower the number they have to make. They are lazy. That’s why they are crying out,‘ Let us go. We want to offer sacrifices to our God.’
-
English Standard Version
But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry,‘ Let us go and offer sacrifice to our God.’
-
New Living Translation
But still require them to make the same number of bricks as before. Don’t reduce the quota. They are lazy. That’s why they are crying out,‘ Let us go and offer sacrifices to our God.’
-
Christian Standard Bible
But require the same quota of bricks from them as they were making before; do not reduce it. For they are slackers— that is why they are crying out,‘ Let us go and sacrifice to our God.’
-
New American Standard Bible
But you shall impose on them the quota of bricks which they were making before; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, for that reason they cry out,‘ Let us go and sacrifice to our God.’
-
New King James Version
And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying,‘ Let us go and sacrifice to our God.’
-
American Standard Version
And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
-
Holman Christian Standard Bible
But require the same quota of bricks from them as they were making before; do not reduce it. For they are slackers— that is why they are crying out,‘ Let us go and sacrifice to our God.’
-
King James Version
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish[ ought] thereof: for they[ be] idle; therefore they cry, saying, Let us go[ and] sacrifice to our God.
-
New English Translation
But you must require of them the same quota of bricks that they were making before. Do not reduce it, for they are slackers. That is why they are crying,‘ Let us go sacrifice to our God.’
-
World English Bible
You shall require from them the number of the bricks which they made before. You shall not diminish anything of it, for they are idle. Therefore they cry, saying,‘ Let’s go and sacrifice to our God.’