-
當代譯本
第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪,我現在要到耶和華那裡,也許可以為你們求得赦免。」
-
新标点和合本
到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或许可以为你们赎罪。”
-
和合本2010(神版-简体)
第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪。我如今要上耶和华那里去,或许可以为你们赎罪。”
-
当代译本
第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我现在要到耶和华那里,也许可以为你们求得赦免。”
-
圣经新译本
第二天,摩西对人民说:“你们犯了大罪,现在我要上耶和华那里去,或者我可以为你们赎罪。”
-
新標點和合本
到了第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或者可以為你們贖罪。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或許可以為你們贖罪。」
-
和合本2010(神版-繁體)
第二天,摩西對百姓說:「你們犯了大罪。我如今要上耶和華那裏去,或許可以為你們贖罪。」
-
聖經新譯本
第二天,摩西對人民說:“你們犯了大罪,現在我要上耶和華那裡去,或者我可以為你們贖罪。”
-
呂振中譯本
第二天摩西對人民說:『你們真地犯了大罪了;如今我要上永恆主那裏去,或者可以為你們贖罪。』
-
文理和合譯本
翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、
-
文理委辦譯本
詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明日、摩西告民曰、爾獲大罪、我今登山覲主、或可使爾之罪得赦、
-
New International Version
The next day Moses said to the people,“ You have committed a great sin. But now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
-
New International Reader's Version
The next day Moses said to the people,“ You have committed a terrible sin. But now I will go up to the Lord. Maybe if I pray to him, he will forgive your sin.”
-
English Standard Version
The next day Moses said to the people,“ You have sinned a great sin. And now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
-
New Living Translation
The next day Moses said to the people,“ You have committed a terrible sin, but I will go back up to the Lord on the mountain. Perhaps I will be able to obtain forgiveness for your sin.”
-
Christian Standard Bible
The following day Moses said to the people,“ You have committed a grave sin. Now I will go up to the LORD; perhaps I will be able to atone for your sin.”
-
New American Standard Bible
And on the next day Moses said to the people,“ You yourselves have committed a great sin; and now I am going up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
-
New King James Version
Now it came to pass on the next day that Moses said to the people,“ You have committed a great sin. So now I will go up to the Lord; perhaps I can make atonement for your sin.”
-
American Standard Version
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.
-
Holman Christian Standard Bible
The following day Moses said to the people,“ You have committed a grave sin. Now I will go up to the Lord; perhaps I will be able to atone for your sin.”
-
King James Version
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin.
-
New English Translation
The next day Moses said to the people,“ You have committed a very serious sin, but now I will go up to the LORD– perhaps I can make atonement on behalf of your sin.”
-
World English Bible
On the next day, Moses said to the people,“ You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin.”