-
聖經新譯本
法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。
-
新标点和合本
法老的女儿说:“可以。”童女就去叫了孩子的母亲来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
-
和合本2010(神版-简体)
法老的女儿对她说:“去吧!”那女孩就去叫了孩子的母亲来。
-
当代译本
公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。
-
圣经新译本
法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。
-
新標點和合本
法老的女兒說:「可以。」童女就去叫了孩子的母親來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
-
和合本2010(神版-繁體)
法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。
-
當代譯本
公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。
-
呂振中譯本
法老的女兒對她說:『好,你去吧。』童女就去,把孩子的母親叫來,
-
文理和合譯本
曰、可、乃往招其子之母、
-
文理委辦譯本
曰可。乃往招其母。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
法老女曰、可往、童女遂往招子之母、
-
New International Version
“ Yes, go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
-
New International Reader's Version
“ Yes. Go,” she answered. So the girl went and got the baby’s mother.
-
English Standard Version
And Pharaoh’s daughter said to her,“ Go.” So the girl went and called the child’s mother.
-
New Living Translation
“ Yes, do!” the princess replied. So the girl went and called the baby’s mother.
-
Christian Standard Bible
“ Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
-
New American Standard Bible
Pharaoh’s daughter said to her,“ Go ahead.” So the girl went and called the child’s mother.
-
New King James Version
And Pharaoh’s daughter said to her,“ Go.” So the maiden went and called the child’s mother.
-
American Standard Version
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maiden went and called the child’s mother.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Go,” Pharaoh’s daughter told her. So the girl went and called the boy’s mother.
-
King James Version
And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother.
-
New English Translation
Pharaoh’s daughter said to her,“ Yes, do so.” So the young girl went and got the child’s mother.
-
World English Bible
Pharaoh’s daughter said to her,“ Go.” The young woman went and called the child’s mother.