-
呂振中譯本
那人說:『誰設立你做首領做審判官來管我們呢?難道你要殺我、像殺那埃及人麼?』摩西害怕說:『這事必是給人知道了。』
-
新标点和合本
那人说:“谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?”摩西便惧怕,说:“这事必是被人知道了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那人说:“谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?”摩西就惧怕,说:“这事一定是让人知道了。”
-
和合本2010(神版-简体)
那人说:“谁立你作我们的领袖和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人一样吗?”摩西就惧怕,说:“这事一定是让人知道了。”
-
当代译本
那人说:“你以为你是谁啊?谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。”
-
圣经新译本
那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好像杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
-
新標點和合本
那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那人說:「誰立你作我們的領袖和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」摩西就懼怕,說:「這事一定是讓人知道了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那人說:「誰立你作我們的領袖和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」摩西就懼怕,說:「這事一定是讓人知道了。」
-
當代譯本
那人說:「你以為你是誰啊?誰立你做我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」
-
聖經新譯本
那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”
-
文理和合譯本
曰、孰立汝為君長士師以治我、爾欲殺我、如殺埃及人乎、摩西懼、曰、事洩矣、
-
文理委辦譯本
曰、孰立汝為有司刑官、以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、誰立爾為長為刑官以治我、昔爾擊斃伊及人、今欲擊斃我乎、摩西懼、曰、此事誠洩矣、
-
New International Version
The man said,“ Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought,“ What I did must have become known.”
-
New International Reader's Version
The man said,“ Who made you ruler and judge over us? Are you thinking about killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses became afraid. He thought,“ People must have heard about what I did.”
-
English Standard Version
He answered,“ Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid, and thought,“ Surely the thing is known.”
-
New Living Translation
The man replied,“ Who appointed you to be our prince and judge? Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?” Then Moses was afraid, thinking,“ Everyone knows what I did.”
-
Christian Standard Bible
“ Who made you a commander and judge over us?” the man replied.“ Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses became afraid and thought,“ What I did is certainly known.”
-
New American Standard Bible
But he said,“ Who made you a ruler and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said,“ Surely the matter has become known!”
-
New King James Version
Then he said,“ Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” So Moses feared and said,“ Surely this thing is known!”
-
American Standard Version
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? Thinkest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely the thing is known.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Who made you a leader and judge over us?” the man replied.“ Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses became afraid and thought: What I did is certainly known.
-
King James Version
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
-
New English Translation
The man replied,“ Who made you a ruler and a judge over us? Are you planning to kill me like you killed that Egyptian?” Then Moses was afraid, thinking,“ Surely what I did has become known.”
-
World English Bible
He said,“ Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian?” Moses was afraid, and said,“ Surely this thing is known.”