-
文理委辦譯本
我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
-
新标点和合本
‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
-
和合本2010(神版-简体)
‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,我如鹰将你们背在翅膀上,带你们来归我。
-
当代译本
‘我怎样对付埃及人,你们都看见了,我好像鹰一样把你们背在翅膀上带到我这里。
-
圣经新译本
‘我向埃及人所行的,你们都看见了;也看见了我怎样像鹰一样把你们背在翅膀上,带领你们到我这里来。
-
新標點和合本
『我向埃及人所行的事,你們都看見了,且看見我如鷹將你們背在翅膀上,帶來歸我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
-
和合本2010(神版-繁體)
『我向埃及人所行的事,你們都看見了,我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
-
當代譯本
『我怎樣對付埃及人,你們都看見了,我好像鷹一樣把你們背在翅膀上帶到我這裡。
-
聖經新譯本
‘我向埃及人所行的,你們都看見了;也看見了我怎樣像鷹一樣把你們背在翅膀上,帶領你們到我這裡來。
-
呂振中譯本
「你們都看見過我向埃及人所行的事;我怎樣像鷹背着你們在翅膀上,把你們帶來歸我。
-
文理和合譯本
我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我所行於伊及人、我如何負爾、如鷹負雛於翼、導爾歸我、為爾所睹、
-
New International Version
‘ You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
-
New International Reader's Version
‘ You have seen for yourselves what I did to Egypt. You saw how I carried you on the wings of eagles and brought you to myself.
-
English Standard Version
‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
-
New Living Translation
‘ You have seen what I did to the Egyptians. You know how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
-
Christian Standard Bible
‘ You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
-
New American Standard Bible
‘ You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I carried you on eagles’ wings, and brought you to Myself.
-
New King James Version
‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to Myself.
-
American Standard Version
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
-
Holman Christian Standard Bible
‘ You have seen what I did to the Egyptians and how I carried you on eagles’ wings and brought you to Me.
-
King James Version
Ye have seen what I did unto the Egyptians, and[ how] I bare you on eagles’ wings, and brought you unto myself.
-
New English Translation
‘ You yourselves have seen what I did to Egypt and how I lifted you on eagles’ wings and brought you to myself.
-
World English Bible
‘ You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself.