-
文理委辦譯本
淫辭、浮言、戲謔、則非其宜、務善言、
-
新标点和合本
淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
-
和合本2010(神版-简体)
淫词、妄语和粗俗的俏皮话都不合宜;总要说感谢的话。
-
当代译本
污言秽语、愚昧粗俗的谈笑都不合宜,总要说感恩的话才好。
-
圣经新译本
更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
-
中文标准译本
污秽的言行、愚妄的话语、下流的笑话,这些都不合宜;反而倒要说感谢的话。
-
新標點和合本
淫詞、妄語,和戲笑的話都不相宜;總要說感謝的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
淫詞、妄語和粗俗的俏皮話都不合宜;總要說感謝的話。
-
當代譯本
污言穢語、愚昧粗俗的談笑都不合宜,總要說感恩的話才好。
-
聖經新譯本
更不要講淫穢和愚妄的話,或下流的笑話,這些都與你們不相稱;卻要說感謝的話。
-
呂振中譯本
卑鄙的事和愚妄的話、或粗俗的戲笑、都不相宜;相宜的就是感謝的話。
-
中文標準譯本
汙穢的言行、愚妄的話語、下流的笑話,這些都不合宜;反而倒要說感謝的話。
-
文理和合譯本
淫詞、浮言、戲謔、皆非所宜、寧祝謝耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
淫詞、妄言、戲謔、亦非所宜、莫若稱謝主恩、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
一切穢褻浪謔輕薄之詞、皆宜痛絕;惟宜謳歌主德、稱謝洪恩。
-
New International Version
Nor should there be obscenity, foolish talk or coarse joking, which are out of place, but rather thanksgiving.
-
New International Reader's Version
There must not be any bad language or foolish talk or dirty jokes. They are out of place. Instead, you should give thanks.
-
English Standard Version
Let there be no filthiness nor foolish talk nor crude joking, which are out of place, but instead let there be thanksgiving.
-
New Living Translation
Obscene stories, foolish talk, and coarse jokes— these are not for you. Instead, let there be thankfulness to God.
-
Christian Standard Bible
Obscene and foolish talking or crude joking are not suitable, but rather giving thanks.
-
New American Standard Bible
and there must be no filthiness or foolish talk, or vulgar joking, which are not fitting, but rather giving of thanks.
-
New King James Version
neither filthiness, nor foolish talking, nor coarse jesting, which are not fitting, but rather giving of thanks.
-
American Standard Version
nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
-
Holman Christian Standard Bible
Coarse and foolish talking or crude joking are not suitable, but rather giving thanks.
-
King James Version
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
-
New English Translation
Neither should there be vulgar speech, foolish talk, or coarse jesting– all of which are out of character– but rather thanksgiving.
-
World English Bible
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.