-
和合本2010(神版-简体)
凡事要谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
-
新标点和合本
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡事要谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
-
当代译本
凡事要谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,
-
圣经新译本
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心彼此宽容;
-
中文标准译本
要以完全的谦卑和温柔,以耐心,在爱中彼此容忍;
-
新標點和合本
凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡事要謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
-
和合本2010(神版-繁體)
凡事要謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
-
當代譯本
凡事要謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,
-
聖經新譯本
凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心彼此寬容;
-
呂振中譯本
要以完全的謙卑與柔和、用恆忍、在愛中彼此容忍,
-
中文標準譯本
要以完全的謙卑和溫柔,以耐心,在愛中彼此容忍;
-
文理和合譯本
悉以謙遜溫柔恆忍、以愛相恕、
-
文理委辦譯本
謙讓、溫柔、忍耐、仁恕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
凡事謙讓、溫柔、忍耐、以愛相恕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
謙卑溫恭、足以有容、彼此涵忍於愛德之中;
-
New International Version
Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
-
New International Reader's Version
Don’t be proud at all. Be completely gentle. Be patient. Put up with one another in love.
-
English Standard Version
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
-
New Living Translation
Always be humble and gentle. Be patient with each other, making allowance for each other’s faults because of your love.
-
Christian Standard Bible
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
-
New American Standard Bible
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
-
New King James Version
with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
-
American Standard Version
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
-
Holman Christian Standard Bible
with all humility and gentleness, with patience, accepting one another in love,
-
King James Version
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
-
New English Translation
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
-
World English Bible
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love,