<< 以弗所書 2:12 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾應恆念昔時爾本與基督相隔、處於義塞社會之外、於盟約恩諾為局外人、在世無所仰望、不識天主。
  • 新标点和合本
    那时,你们与基督无关,在以色列国民以外,在所应许的诸约上是局外人,并且活在世上没有指望,没有神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    要记得那时候,你们与基督无关,与以色列选民团体隔绝,在所应许的约上是局外人,而且在世上没有指望,没有神。
  • 当代译本
    那时,你们与基督无关,又不是以色列人,在上帝应许的诸约上是局外人,你们活在世上没有盼望,没有上帝。
  • 圣经新译本
    那时,你们是在基督以外,与以色列国无分,在带有应许的约上是外人,在世上没有盼望,没有神。
  • 中文标准译本
    那时候,你们与基督无关;被排除在以色列国民之外;在那些所应许的诸约上是外人;在这世界上没有盼望、没有神。
  • 新標點和合本
    那時,你們與基督無關,在以色列國民以外,在所應許的諸約上是局外人,並且活在世上沒有指望,沒有神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    要記得那時候,你們與基督無關,與以色列選民團體隔絕,在所應許的約上是局外人,而且在世上沒有指望,沒有神。
  • 當代譯本
    那時,你們與基督無關,又不是以色列人,在上帝應許的諸約上是局外人,你們活在世上沒有盼望,沒有上帝。
  • 聖經新譯本
    那時,你們是在基督以外,與以色列國無分,在帶有應許的約上是外人,在世上沒有盼望,沒有神。
  • 呂振中譯本
    那時你們在基督以外,跟以色列的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 中文標準譯本
    那時候,你們與基督無關;被排除在以色列國民之外;在那些所應許的諸約上是外人;在這世界上沒有盼望、沒有神。
  • 文理和合譯本
    當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、
  • 文理委辦譯本
    當時、爾遠基督、以色列之政不與、諸應許之約不及、悉無所望、處世不識上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當時爾與基督相離、在以色列民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • New International Version
    remember that at that time you were separate from Christ, excluded from citizenship in Israel and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
  • New International Reader's Version
    Before you believed in Christ, you were separated from him. You were not considered to be citizens of Israel. You were not included in what the covenants promised. You were without hope and without God in the world.
  • English Standard Version
    remember that you were at that time separated from Christ, alienated from the commonwealth of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • New Living Translation
    In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.
  • Christian Standard Bible
    At that time you were without Christ, excluded from the citizenship of Israel, and foreigners to the covenants of promise, without hope and without God in the world.
  • New American Standard Bible
    remember that you were at that time separate from Christ, excluded from the people of Israel, and strangers to the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
  • New King James Version
    that at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel and strangers from the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • American Standard Version
    that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    At that time you were without the Messiah, excluded from the citizenship of Israel, and foreigners to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
  • King James Version
    That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
  • New English Translation
    that you were at that time without the Messiah, alienated from the citizenship of Israel and strangers to the covenants of promise, having no hope and without God in the world.
  • World English Bible
    that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.

交叉引用

  • 加拉太書 4:8
    然曩日爾未識天主、猶為偽神所奴;
  • 歌羅西書 1:21
    爾等前因惡業向與天主睽隔;
  • 彼得前書 1:3
    可頌哉、吾主耶穌基督之天主聖父也!天主大慈大悲、藉耶穌基督之復活、予吾人以新生、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:5
    切勿縱情恣慾、如異邦不識天主者所為也、凡因縱情、
  • 以弗所書 4:18
    意志虛妄、理智昏昧、冥頑不靈、而自絕於天主之生命。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:13
    對於已亡之人、勿過於哀傷、一如未具望德者之所為;此吾不欲兄弟之不知也。
  • 以西結書 37:26
  • 哥林多前書 10:19-20
    然則何如?豈謂祭肉足以浼我乎?抑吾目中尚有偶像其物乎?非也!然外教人所祭獻之物、乃獻於魔鬼、而非獻於天主也。吾固不願爾等之與魔鬼有所共享也。
  • 使徒行傳 28:20
    以是予邀汝等相見、與汝等言蓋予之所以鎯鐺被身者、乃為義塞人所共望之事耳。』
  • 使徒行傳 3:25
    爾曹乃先知之後;天主與我祖立約、亦為爾曹。
  • 約翰福音 15:5
    吾為樹身、爾為樹枝。凡寓乎吾身、而有我寓乎其衷者、必結實繁多。離乎吾、爾將一無所能。
  • 耶利米書 17:13
  • 加拉太書 3:16-17
    夫天主所許之恩諾、早向亞伯漢為之、『以及其裔。』於此所當注意者、主未曰「及爾眾裔、」一若多數也者;但曰:「以及其裔、」裔一而已、基督是也。故吾曰:主之恩諾既已確立於前、則產生於四百三十年後之律法、又安能廢棄之、而致前諾於無效乎?
  • 羅馬書 9:4-5
    我兄弟骨肉者、義塞人也;其名分則屬天主之子女;凡光榮、盟約、律法、禮儀、以及重重恩諾、無一而非其固有之家業;列祖其祖也、依血統而論、即基督亦彼之所出;然而基督者、固萬有共仰、萬世爭誦之造化主也。
  • 詩篇 89:3-18
    惟仁為安宅。惟義乃天梯。『我與僕大維。曾訂一盟誓。「保定爾宗室。皇輿永不替。」』靈蹟燦中天。信義照聖會。天上主獨尊。人間誰能比。赫赫臨天朝。雍雍眾聖侍。浩浩宇宙宰。威儀實大備。全能亦全信。孰敢不敬畏。神威鎮滄海。狂濤應聲止。痛擊拉哈伯。一蹶不復起。掃蕩諸悖逆。端賴大手臂。天地爾所有。乾坤爾所締。北方與南極。莫非爾所紀。他泊與黑門。誦名不勝喜。聖臂具大能。神權無比擬。正直與公平。實為御座址。信義與仁愛。充主之前騎。諳爾福音者。當膺無窮祉。怡怡復欣欣。安步明光裏。樂天緣聖名。條達賴眞理。嶄然露頭角。非主孰能致。
  • 創世記 17:7-9
  • 創世記 15:18
  • 羅馬書 9:8
    於此可見天主之子女、不以血統為據、而惟恩諾是憑。
  • 耶利米書 31:31-34
  • 歷代志下 15:3
  • 彼得前書 3:15
    但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾、何以懷此望德、則侃侃而對、說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
  • 耶利米書 14:8
  • 歌羅西書 1:5
    以篤永望;此望也、爾等於福音之真傳中、夙已聞之、且為爾等預儲於天矣。
  • 約翰福音 4:22
    惟時已臨、今即是矣、凡崇拜聖父者、當以精誠出之、若斯者乃聖父之所眷也。
  • 出埃及記 24:3-11
  • 以賽亞書 61:5
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16
    伏維吾主耶穌基督及天主聖父、既自始寵愛吾人、而惠賜吾人以無窮之慰望、
  • 使徒行傳 14:15-16
    『諸君、胡為出此、吾亦猶人、稟性與爾無異;傳爾福音、正欲使爾棄絕此等荒謬之事、而歸心於手創天地瀛海萬有之天主。天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • 以賽亞書 45:20
  • 以西結書 13:9
  • 歌羅西書 1:27
    命其弘宣於萬邦者也。斯玄妙乃無窮景福之寶庫、而光榮希望之靈淵;即寓爾心中之基督是也。
  • 提摩太前書 1:1
    奉吾救主天主、及吾人所仰望者基督耶穌之恩命、而為基督耶穌之宗徒者、葆樂
  • 路加福音 1:72
    用示矜憐、於我列祖;以懷聖約、以踐誓許。
  • 以斯拉記 4:3
  • 以賽亞書 44:6
  • 約翰福音 10:16
    予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。
  • 彼得前書 1:21
    凡此皆為爾等之益也。爾等之得信奉天主、實賴基督之德、而天主者、則起基督於死者之中、而鍚以光榮者也。是故爾宜堅守信德、一心仰望天主。
  • 希伯來書 11:34
    撲滅燎原、脫免刀兵、轉弱為強、奮勇作戰、所向披靡、無一而不憑信德也。
  • 民數記 18:19
  • 何西阿書 3:4
  • 希伯來書 6:18
    天主至誠無妄、又重之以一成不變之誓、與一成不變之諾、其所以慰藉吾人、安定吾人之心者、亦云備矣。
  • 哥林多前書 8:4-6
    關於祭肉問題、吾人固知偶像皆屬子虛烏有;亦知天主之外更無真神。世之所謂『天神』『地祇、』亦已多矣;而在吾人、則惟有一『神、』即萬物所自、吾人所歸之聖父是已;惟有一主、即萬物所藉以生、吾人所藉以歸之耶穌基督是已。
  • 約翰一書 3:3
    凡向天父懷此望德者、亦必努力自致聖潔、以期克配聖潔之天父也。
  • 耶利米書 33:20-26
  • 羅馬書 1:28-32
    若輩既冥頑不靈、心棄天主、則天主亦愛莫能助、於是聽其昧心恣行、淫邪貪狠、不義充身、乃至鬥殺成性、嫉妒為心、詭詐險毒、讒言詆行、目無天主、傲慢驕矜、敗風壞俗、不順其親、其無知、無信、無義、無仁、亦已甚矣。夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。