<< 傳道書 4:3 >>

本节经文

  • 當代譯本
    不過,比以上兩種人更幸運的是那從未出生的人,他們從未見過日光之下各樣的惡行。
  • 新标点和合本
    并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但那尚未出生,就是未曾见过日光之下所发生之恶事的,比这两种人更幸福。
  • 当代译本
    不过,比以上两种人更幸运的是那从未出生的人,他们从未见过日光之下各样的恶行。
  • 圣经新译本
    那还没生下来的,就是还没看过日光之下所行的恶事的,比这两种人更有福。
  • 中文标准译本
    但那还没有出生的人,比这两者更好,因他没有见过在日光之下所行的恶事。
  • 新標點和合本
    並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但那尚未出生,就是未曾見過日光之下所發生之惡事的,比這兩種人更幸福。
  • 聖經新譯本
    那還沒生下來的,就是還沒看過日光之下所行的惡事的,比這兩種人更有福。
  • 呂振中譯本
    我並且以為、那未曾生的、就是那未曾經驗過日光之下所發生的壞事的、比這兩種人還好。
  • 中文標準譯本
    但那還沒有出生的人,比這兩者更好,因他沒有見過在日光之下所行的惡事。
  • 文理和合譯本
    且以未生之人、未睹日下所作之惡者、較斯二者為尤愈也、○
  • 文理委辦譯本
    又思未生於斯世者、未見斯人之穢行、較生而復死者、尤為幸甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    較此二者、未生於世、未見日下所作之惡事者更為幸、○
  • New International Version
    But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
  • New International Reader's Version
    But someone who hasn’t been born yet is better off than the dead or the living. That’s because that person hasn’t seen the evil things that are done on earth.
  • English Standard Version
    But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
  • New Living Translation
    But most fortunate of all are those who are not yet born. For they have not seen all the evil that is done under the sun.
  • Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • New American Standard Bible
    But better off than both of them is the one who has never existed, who has never seen the evil activity that is done under the sun.
  • New King James Version
    Yet, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun.
  • American Standard Version
    yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • Holman Christian Standard Bible
    But better than either of them is the one who has not yet existed, who has not seen the evil activity that is done under the sun.
  • King James Version
    Yea, better[ is he] than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
  • New English Translation
    But better than both is the one who has not been born and has not seen the evil things that are done on earth.
  • World English Bible
    Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.

交叉引用

  • 路加福音 23:29
    因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
  • 傳道書 6:3-5
    人若有一百個兒子,並且長壽,但心中卻從未得到滿足,死後又不得安葬。唉!這樣的人還不如流產的胎兒。這胎兒在虛空中來,在黑暗中去,名字隱沒在黑暗中,沒有見過天日,一無所知,然而這胎兒比那人更享安息。
  • 馬太福音 24:19
    那時,孕婦和哺育嬰兒的母親們可就遭殃了!
  • 約伯記 3:10-16
    因為那夜沒有關閉我母胎的門,以致讓我看見患難。「為何我不出生時就夭折,出母胎時就斷氣?為何要把我抱在膝上,用乳汁哺育我?不然我早已安然躺臥、長眠安息,與世上的君王和謀臣作伴——他們建造的宮殿已荒廢,與房屋堆滿金銀的王侯同眠。為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
  • 約伯記 3:22
    他們歸入墳墓時非常快樂,欣喜若狂。
  • 約伯記 10:18-19
    你為何讓我出母腹?我不如當時就死去,無人會看見我——好像我從未出生,一出母腹就被送進墳墓。
  • 傳道書 1:14
    我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 詩篇 55:6-11
    啊,但願我能像鴿子展翅飛去,得享安息。我要飛到遠方,住在曠野。(細拉)我要趕快躲進避難所,避過暴雨狂風。主啊,我在城中看見暴力和爭鬥,求你使他們言語混亂。他們晝夜在城牆上出沒,城內充滿了邪惡和壓迫,毀壞的勢力到處肆虐,恐嚇與欺詐遍佈大街小巷。
  • 耶利米書 9:2-3
    真希望我在曠野有棲身之處,以便遠離我的同胞,因為他們是一群不忠不貞之徒。耶和華說:「他們鼓舌如簧,射出謊言,遍地充滿詭詐,毫無誠實;他們行惡不斷,不認我是上帝。
  • 傳道書 2:17
    所以,我憎惡生命,因為在日光之下所做的一切都令我愁煩。唉!這一切都是虛空,都是捕風。
  • 耶利米書 20:17-18
    因為他沒有把我殺死在母腹中,沒有使母腹成為我的墳墓,讓我永遠留在裡面。為什麼我要從母胎出來,經歷患難和痛苦,在羞辱中度過一生呢?